Des phrases du russe>français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Des phrases du russe>français

Post by I·ya·qdalahgayu· »

Bonjour à tous!

Actuellement, je fais des recherches sur une langue de Sibérie. La majorité des sites que je visite sont évidemment en russe. J'arrive à traduire les mots grâce à mon dictionnaire mais, pour ce qui est des phrases, j'aurais besoin de votre aide. Il n'y a pas de contexte pour ces phrases, ce sont juste des exemples avec la traduction dans l'autre langue :

'я остаюсь одна'
'раскачивает что-либо'
'по женщине'
'на руках'
'по рукам'
'мастерит-он'
'мастерят-они'
'приходит он'
'моржа добыл я'
'завернуть должен он его'
'завертывать идет он его'
'Ина катается'
'Ина катает ребенко-своего'
'Лиса рыбу перенесла-она-ее в-нору-свою'
'Баклан, отнеся ворона на-припай, без-шума убил-его'
'Люди когда-подошли-они (букв. 'подойдя-они') к-дому'
'Стрелком-был-если-бы-я (букв. 'будучи-я'), моржа-добыли-бы-мы'

'работает'
'выходит'

Je vous remercie par avance de votre aide,
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou I·ya·qdalahgayu·

Est-ce que tu peux me donner le site où tu as trouvé ces expressions russes? Ca pourrait un peu faciliter la traduction. Je peux déjà te dire tout de suite que la plupart de ces expressions sont "artificielles", càd qu'on ne dirait pas ca en russe. Ces expressions expliquent la construction des mots/expressions de la langue qui t'intéresse.

:hello:
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

Voilà Didine et merci de bien vouloir m'aider ;)

http://www.philology.ru/linguistics4/me ... ov-97a.htm
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Franchement, je te laisse le champ libre, didine, si ça t'inspire...
Je crois que le mieux serait de connaître les structures dans la langue d'origine : ça complique la chose de passer par une traduction du russe.
Par exemple, la première phrase que tu as donnée, I·ya·qdalahgayu·, est légèrement incorrecte en russe ; enfin c'est-à-dire qu'elle présente une autre structure que le russe, ce qui permet à un russphone de voir que la langue en question se construit différemment du russe. Mais je ne sais pas comment traduire cet exemple précis en français pour que cela produise le même effet sur un francophone. Après tout, il n'est d'ailleurs pas exclu que la langue qui t'intéresse et le français utilisent la même structure là où le russe utilise une autre structure, tu vois ce que je veux dire ?

Par exemple, quand tu compares le russe et le français, tu peux souligner que la français dit "aider quelqu'un" alors que le russe dit "aider à quelqu'un". Mais si tu veux expliquer cette différence à un Allemand, cela n'aura aucun sens pour lui puisqu'en allemand aussi on dit "aider à quelqu'un".

C'est pourquoi, pour que le fonctionnement de cette langue soit clair pour toi, il serait préférable d'avoir des exemple comparés directement au français où à toute autre langue que tu maîtrises, et non pas au russe. Mais bon, je dis ça, j'imagine bien qu'il n'y a peut-être pas toute la doc souhaitable sur le sujet qui t'intéresse...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

Après tout, il n'est d'ailleurs pas exclu que la langue qui t'intéresse et le français utilisent la même structure là où le russe utilise une autre structure, tu vois ce que je veux dire ?
Je vois tout à fait!

D'ailleurs, je le verrai bien, je vais recevoir dans un peu plus d'une semaine de la documentation en anglais et en russe. Il y aura (avec un peu de chance, j'espère) un lexique de 2500 entrées en russe, les mots seront plus faciles à traduire que les phrases. Après avoir traduit les mots, je vais pouvoir observer les structures de la langue d'après l'anglais, peut-être que cela se rapprochera du français.

C'est assez difficile quand la plupart des spécialistes sont d'origines diverses; quand ils sont anglais, je comprends beaucoup plus facilement, ou j'ai les outils pour le faire.

Je regrète, il y avait un collège dans ma ville où j'aurais pu prendre le russe en Langue Vivante 2!

En tout cas, si vous arrivez à trouver le sens en russe et le traduire en version française pour certaines phrases, ce sera une réussite ! :) MERCI !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Des phrases du russe>français

Post by svernoux »

D'accord, alors je te fais vite fait les plus faciles :

'я остаюсь одна'
> je reste seule (parfaitement correct en français, mais en russe, il aurait fallu mettre un instrumental alors que c'est un nominatif)

'приходит он'
>arrive il

'завернуть должен он его'
> envelopper doit il le (ce qui signifierait : "il doit l'envelopper")

'завертывать идет он его'
> envelopper va il le (= "il va l'envelopper" ==> je ne sais pas si "va" est ici à comprendre comme un futur proche comme en français, à priori considère que c'est juste du mot-à-mot car en russe, on ne construit pas de futur proche avec "aller")

'Лиса рыбу перенесла-она-ее в-нору-свою'
> renard poisson emporté-il-le dans-trou-son (="le renard a emporté le poisson dans son (propre) trou")

'Люди когда-подошли-они (букв. 'подойдя-они') к-дому'
> gens quand-arrivés-ils (mot-à-mot "en-arrivant-ils") vers-maison

'работает'
> travaille
'выходит'
> sort
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

MERCI beaucoup pour ces phrases! Cela avance déjà beaucoup!

J'ai essayé de traduire quelques phrases, j'aimerais savoir si le résultat est complètement hors-sujet ou est-ce que je m'approcherais du sens?

'Стрелком-был-если-бы-я (букв. 'будучи-я'), моржа-добыли-бы-мы'
'Si je ne m’étais pas libéré, le morse m’aurait attrapé'

[Je n'avais trouvé aucun sens pour Стрелком, alors, par déduction (mauvaise ou non) j'ai mis "libéré"]

'моржа добыл я'
'J’ai obtenu ce morse'

'Баклан, отнеся ворона на-припай, без-шума убил-его'
'Le cormoran, après le transport de la corneille dans la glace, sans bruit, la tua'

Pour la dernière, j'ai beaucoup moins de chance de réussite à mon avis.
A bientôt :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

I·ya·qdalahgayu· wrote:J'ai essayé de traduire quelques phrases, j'aimerais savoir si le résultat est complètement hors-sujet ou est-ce que je m'approcherais du sens?
==> attention ! tu t'approches peut-être du sens, mais tu as traduit en "bon français", sans vouloir refléter la structure de la langue d'origine. Or, c'est ça qui t'intéresse, non ? Ce n'est pas de savoir comment des phrases en mauvais russe se traduisent en bon français, mais comment se construit la langue que tu étudies, non ?
I·ya·qdalahgayu· wrote:'Стрелком-был-если-бы-я (букв. 'будучи-я'), моржа-добыли-бы-мы'
'Si je ne m’étais pas libéré, le morse m’aurait attrapé'
Non pas du tout !
Стрелок, c'est l'archer. Tu ne l'as pas trouvé car là, il est décliné à l'instrumental. Parce qu'en russe, le verbe être est suivi de l'instrumental. De plus, tu as ajouté dans la première proposition une négation qui n'y est pas. Enfin, tu a complètement mal compris la deuxième proposition : le sujet y est "mi" (nous), le verbe est au pluriel, et le morse est l'objet (à l'accusatif) et non pas le sujet. Donc, la phrase correcte est
"Si j'étais archer, nous attraperions le morse"
Mais mot-à-mot, la structure de la phrase est la suivante :
"archer-étais-si-je (mot-à-mot : "futur-je"), morse-attrapper-(si)-nous"

Note bien que la phrase en russe ne véhicule aucune idée de futur, je l'avais comprise d'abord comme un passé ("Si j'étais archer, nous aurions attrapé le morse"), mais ce sont les explications entre parenthèse qui font penser qu'il s'agit d'un futur.

Pour ta deuxième phrase (le cormoran), elle me semble a priori plus juste, mais il me manque du voc pour valider.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply