en arabe :
- ose : tamakane (a peu pre je ne connais pas de traduction directe dsl)
- rire :dahhik
- sentiment : ihhssass (mon prefere)
- soleil : (chamss)
en italien
- ose
osa (prononcer: oza)
- rire
ridere (ri'dere) le verbe / il riso (le rire) mais c'est rare / una risata (un fou rire)
- sentiment
sentimento
- soleil
(il) sole
[hors sujet] j'étais contente quand j'ai vu le titre parce que j'ai eu un gros problème il y a peu de temps dans une traduction pour désigner le bruit qu'on fait pour appeler un chat, et je croyais que là était la question le traducteur du livre disait chuintement mais ça ne me plaisait pas j'ai dit "bruit" parce que claquement ne me semblait pas exact etc.... si vous avez une idée!!! [fin hors sujet]
pour répondre à ton hors sujet... Le chat MIAULE pour exprimer quelque chose (l'apétit etc...) il FEULE (quand il "crache", mécontent, envers d'autres chats surtout), ou GROGNE, et RONRONNE (quand il est calme et heureux, comme un petit vrombissement...)
Merci pour ces quelques traductions... Je réfléchis encore... et attends un peu plsu de choix pour faire le mien !
OUps, il semblerait qu'en fait, je n'ai pas bien compris ta question... C'est le bruit que l'humain fait pour appeler un chat qui t'intéresse... Arf... désolée, je ne sais pas...
en hongrois:
- merj [prononcé: mèrye, avec son "y" de yaourt à la fin pour l'impératif]
- nevetés [nèvètééch]
- érzés [éérzééch]
- nap [nòp, avec ò = o très ouvert]
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Rire : skratta (skrat-ta : il y a une double accentuation tonique)
Sentiment : känsla (chens-la)
Soleil : sol (soul)
Didine : pour éviter les copier-coller à répétitions (malheureusement ça ne marche pas ici) et sans s'embêter avec les codes ASCII, il y a un freeware sympa : "Allchar", http:allchars.zwolnet.com