- Il n'y a aucune différence entre rz et ż du point de vue de la prononciation... et cela explique une grande partie des fautes d'orthographes que les Polonais commettent.
didine wrote:Pour moi, le ы russe et le y polonais ne sont pas le même son.
Au fait, tu as raison. Ce n'est pas précisement le même son. Le ы russe tend un peu vers le i. Il est donc un peu plus "doux" que le son polonais. C,est comme ça qu'on me la fait apprendre.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
didine wrote:Pour moi, le ы russe et le y polonais ne sont pas le même son.
Au fait, tu as raison. Ce n'est pas précisement le même son. Le ы russe tend un peu vers le i. Il est donc un peu plus "doux" que le son polonais. C,est comme ça qu'on me la fait apprendre.
je suis d accord avec didine!
le y polonais est très proche du é français... c'est vrai qu'à l'écrit les mots très proches entre russe et polonais tendent vers un rapprochement ы et y mais pour la prononciation, c'est quasi un é!
le y polonais est très proche du é français... c'est vrai qu'à l'écrit les mots très proches entre russe et polonais tendent vers un rapprochement ы et y mais pour la prononciation, c'est quasi un é!
trzy > tché, un peu comme Ché Guévara...
Bon, il est difficile de discuter sur la prononciation. Il faudrait entendre pour voire la différence si on ne la connaît pas.
Pour éviter un malentendu causé par l'exemple de Ché Guévara... La prononciation de trzy c'est t-ch-y, il y a donc deux consonnes prononcées et une voyelle.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)