Petites questions italien (expressions)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Enigma
Guest

Petites questions italien (expressions)

Post by Enigma »

Bonjour
J'aurais besoin de vos lumières pour deux petites choses...

Que veut dire l'expression
"dietro le quinte"
Je comprends le reste de la phrase, je la donne pour le contexte:
"la poesia di questi bambini nasce dal fatto che in essi ritroviamo tutti i problemi, tutti i patemi degli adulti che stanno dietro le quinte"

Il y a aussi une phrase qui me semble obscure (à partir de "Freud"):
"In essi ritroviamo tutto, Freud, la massificazioe, la cultura assorbita attraverso le varie « Selezioni »"

(texte d'Umberto Eco)

D'autre part, est-ce que le proverbe suivant existe en italien (je me demandais s'il ne s'agissait pas plutôt d'une traduction littérale du proverbe original en anglais).
"Non si può spalare l'acqua con un forcone"

Merci beaucoup! :)
Enigma
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Si personne ne répond, vous pouvez contacter un traducteur Freelang sur http://www.freelang.com/traduction/index.html
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: Petites questions italien (expressions)

Post by ann »

Enigma wrote:Que veut dire l'expression
"dietro le quinte"
ça veut dire dans les coulisses
Enigma wrote:Il y a aussi une phrase qui me semble obscure (à partir de "Freud"):
"In essi ritroviamo tutto, Freud, la massificazioe, la cultura assorbita attraverso le varie « Selezioni »"
(texte d'Umberto Eco)
massificazione = massification (DÉR. Massification, subst. fém. Action de donner une dimension de masse à une activité réservée à une élite; son résultat. La massification de la culture, de l'enseignement supérieur. Mirage de la statistique aux chiffres artificiellement décalés par rapport à la densité existentielle des vies humaines, noyade des consciences dans la massification (Univers écon. et soc., 1960, p.64-7). Dans les conditions actuelles, avons-nous observé dans notre ville une unification, une uniformisation, une standardisation, une massification des intérêts culturels? ou bien au contraire une différenciation, une opposition entre les intérêts culturels selon les catégories et les classes sociales (DUMAZEDIER, RIPERT, Loisir et cult., 1966, p.301).

la suite de la citation devrait vouloir dire "la culture absorbée à travers les différentes "Sélections""
mais je ne vois pas ce qu'il entend par "sélections" sinon je le traduirais peut-etre par un autre mot.
Enigma wrote: D'autre part, est-ce que le proverbe suivant existe en italien (je me demandais s'il ne s'agissait pas plutôt d'une traduction littérale du proverbe original en anglais).
"Non si può spalare l'acqua con un forcone"
Merci beaucoup! :)
Enigma
jamais entendu ce proverbe
Pile ou face?
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Post by ldngli »

"dietro le quinte"
C'est "derrière les coulisses". Il renvoie aux opérations qu'on ménage derrière la scène d'un théatre. Example d'usage:
Si sono accordati dietro le quinte.
Ils se sont accordés sans que personne ne l'ait remarqué, en secret.

Qu'est-ce qui te trouble exactement avec le suivant?
"In essi ritroviamo tutto, Freud, la massificazioe, la cultura assorbita attraverso le varie « Selezioni »"
Si c'est "massificazione", le mot renvoie à "massa" (masse, dans la signification chère à K. Marx) : le processus de façonner la mentalité collective afin que les gens tombent d'accord avec certains gouts (avec accent circonflexe que notre clavier n'a pas) et priorités.

Et "cultura ... selezioni" rappelle les mécanismes sélectifs dudit processus de nivellement culturel.

Quant à :
"Non si può spalare l'acqua con un forcone"
on comprend son sens (à peu près "on ne mange pas le potage avec une fourchette") mais il n'appartient pas aux expressions de tous les Italiens.

Ce qui ne veut pas beaucoup dire, s'il est vrai que peu de nations sont aussi fragmentées que la notre. Moi, je n'avais jamais entendu cette maxime.
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Regrets

Post by ldngli »

Je regrette, Ann :

on a envoyé nos reponses à la diffrence d'une minute. Je n'entandais pas opposer une différente version à la tienne.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

mais non mais non ne t'en fais pas! tu apportes des détails!
Pile ou face?
Enigma
Guest

Post by Enigma »

Merci à tous pour ces très précieuses et intéressantes informations! :D
Post Reply