Bonjour,
J'ai un petit (même un gros) problème en japonais, et là j'en ait marre, ça fait des dizaines de leçons d'Assimil que je ne comprends pas, alors je vous le demande.
J'ai remarquer que très souvent les verbes en -te sont suivis du verbe iru conjugué (imasu, iru, ita, imashita, ite je crois). Je sais très bien que le sens premier de cette forme est "être en train de faire" :
Tabete ita/imashita : il était en train de manger...
Nete iru/imasu : il est en train de dormir...
Mais finalement, assez souvent, je ne trouve pas trop que ça a le sens de "être en train de", alors je me demande vraiment pourquoi cette forme, et là que ça commence vraiment à se compliquer dans les phrases Assimil, j'aimerais bien comprendre. Peut-être ai-je loupé une leçon importante ?
Problème en japonais, besoin d'aide (-te + iru) !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Effectivement tu as raison, la forme en "te imasu" a plusieurs valeurs en japonais :
1) Tout d'abord, comme tu l'as souligné, une action en train de se produire
いまなにをしていますか。ごはんをたべています Qu'es-tu en train de faire maintenant ? Je suis en train de prendre mon repas.
2) Une action qui se répéte par habitude
まいあさジョギングをしています。 Tous les matins, je fais mon jogging.
3) Enfin il ya la forme passive
でんきがついています La lumière est allumée.
Je t'ai tout mis en kana car je ne sais pas quels kanji tu connais. J'espère que tu ne m'en voudras pas
1) Tout d'abord, comme tu l'as souligné, une action en train de se produire
いまなにをしていますか。ごはんをたべています Qu'es-tu en train de faire maintenant ? Je suis en train de prendre mon repas.
2) Une action qui se répéte par habitude
まいあさジョギングをしています。 Tous les matins, je fais mon jogging.
3) Enfin il ya la forme passive
でんきがついています La lumière est allumée.
Je t'ai tout mis en kana car je ne sais pas quels kanji tu connais. J'espère que tu ne m'en voudras pas

過猶不及
Ah voilà, c'est sûrement la forme passive.
Euh tu peux me donner quelques exemples en plus et m'expliquer s'il te plaît ? Même pour le français perso je sais pas trop ce que c'est
Pour les kanji, j'en connais aucun
!
Par exemple une phrase toute simple :
かめらをもっていますか。
(As-tu un appareil photo ?).
Pourquoi la phrase ne pourrait pas être :
かめらをもちますか。
(Je ne suis pas sûr sûr de l'accord de motsu, je l'ai jamais rencontré à part en forme motte)
Euh tu peux me donner quelques exemples en plus et m'expliquer s'il te plaît ? Même pour le français perso je sais pas trop ce que c'est

Pour les kanji, j'en connais aucun

Par exemple une phrase toute simple :
かめらをもっていますか。
(As-tu un appareil photo ?).
Pourquoi la phrase ne pourrait pas être :
かめらをもちますか。
(Je ne suis pas sûr sûr de l'accord de motsu, je l'ai jamais rencontré à part en forme motte)
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Pour reconnaître une forme passive, en fait on y trouve tout le temps la particule が.
En fait la forme passive décrit la conséquence d'une action. Par exemple :
まどがわれています La fenêtre est cassée.
Dans cette phrase, la personne constate que la fenêtre ne s'est pas brisée par hasard et que c'est une action qui a entraîné cet état actuel des choses : elle est brisée. A noter que sont concernés par la forme passive les verbes d'actions uniquement et surtout, ils doivent être intransitifs.
attention de bien écrire "kamera" en katakana comme ça カメラ
Cette phrase rentre dans le cadre du deuxième point : l'habitude de posséder un objet (en effet généralement, l'appareil-photo, on le possédait déja et on continuera de l'avoir plus tard)
Tu as raison, もつ donne もちます.
En fait la forme passive décrit la conséquence d'une action. Par exemple :
まどがわれています La fenêtre est cassée.
Dans cette phrase, la personne constate que la fenêtre ne s'est pas brisée par hasard et que c'est une action qui a entraîné cet état actuel des choses : elle est brisée. A noter que sont concernés par la forme passive les verbes d'actions uniquement et surtout, ils doivent être intransitifs.
attention de bien écrire "kamera" en katakana comme ça カメラ
Cette phrase rentre dans le cadre du deuxième point : l'habitude de posséder un objet (en effet généralement, l'appareil-photo, on le possédait déja et on continuera de l'avoir plus tard)

Tu as raison, もつ donne もちます.
過猶不及
Je vais rajouter un petit truc...Bloodbrother wrote:... l'habitude de posséder un objet (en effet généralement, l'appareil-photo, on le possédait déja et on continuera de l'avoir plus tard)
Tu as raison, もつ donne もちます.
En effet, comme le dit Blood, カメラをもっていますか traduit une "habitude", c'est-à-dire qu'ici on considère "dans la vie, en général, possèdes-tu un appareil photo?".
Si l'on voulait traduire "là, maintenant, as-tu un appareil photo sur toi?" on dirait カメラがありますか.
Geroa ezta gurea...
Merci pour ses précisions ! Ben ca m'énèrve parceque dans Assimil le coup de la forme passive, elle n'a pas été expliquée !
Vivement que je m'achète les bouquins de Kunio Kuwae pour que je comprenne bien tout ça !
Sinon merci pour cette explication, je vais pouvoir mieux comprendre tout ça maintenant !
Pour kamera, oui je sais, mais j'avais complètement oublié, en fait !
Vivement que je m'achète les bouquins de Kunio Kuwae pour que je comprenne bien tout ça !
Sinon merci pour cette explication, je vais pouvoir mieux comprendre tout ça maintenant !
Pour kamera, oui je sais, mais j'avais complètement oublié, en fait !