godmother
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: godmother
In Hungarian: keresztanyaSuperinge wrote:I am looking for the translation of "godmother" or in Dutch "doopmeter".
Védnöknő (with -nő for a woman) = patroness (in a non religious meaning, an authority supporting an organisation)Superinge wrote:It may also be a translation of "protector" or in Dutch "beschermer", because that's what I'll do
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: godmother
In german : Die Patentante
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
godmother
Thanks.
For now, the only one a little bit pronouncable in Dutch is "kummitäti", perhaps I'll shorten it to "kummi". Let's hope my "godchild" or how you may call it, will like it too.
If anyone has other names, please don"t hesitate. You may also say how you call your godmother and godfather (shortened, small words), to make it sound nicer or sweeter.
For now, the only one a little bit pronouncable in Dutch is "kummitäti", perhaps I'll shorten it to "kummi". Let's hope my "godchild" or how you may call it, will like it too.
If anyone has other names, please don"t hesitate. You may also say how you call your godmother and godfather (shortened, small words), to make it sound nicer or sweeter.
enthousiastic pregnant ...
Re: godmother
"Kummi" works too in Finnish. Be careful with the pronunciation, "kumi" means "rubber".Superinge wrote:For now, the only one a little bit pronouncable in Dutch is "kummitäti", perhaps I'll shorten it to "kummi". Let's hope my "godchild" or how you may call it, will like it too.
helena wrote:in croatian: kuma
Tiens! Autrefois, en polonais, on employait aussi le mot: kuma, mais c'était pour marquer la relation entre la marraine et les parents (mère et père) de l'enfant. Au masculin c'était kum. Donc: matka chrzestna pour l'enfant était kuma pour ses parents.
Maintenant on ne l'emploie que dans un sens figuré.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)