huile en plusieurs langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

huile en plusieurs langues

Post by Andrzej »

:hello:

Le mot huile peut être rendu en polonais de deux façons: oliwa uniquement l'huile produite à base des olives, et olej dans tous les autres cas. Alors on dit oliwa tout court (contrairement à l'usage des quelques dernières années, où les exportateurs et les traducteurs des livres sur la cuisine ont lancé la version oliwa z oliwek), mais pour olej on précise son origine, p. ex. olej sojowy (huile de soja) ou olej słonecznikowy (huile de tournesol).

Quels sont les autres langues où la situation est analogue au polonais ? Ou peut-être il y en a où ce mot se traduit par plusieurs noms?
Merci!

Je pose ici cette question peu typique pour Dans toutes les langues, car certainement vous allez fournir ces mots dans vos langues respectives.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
chabing
Guest

Post by chabing »

oliwa z oliwek
Ah oui, c'est vrai! C'est même quasi-impossible de voir oliwa en Pologne!

en serbe, on dit ulje, par exemple suncokrveto ulje > huile de tournesol

pour dire huile d'olive, c'est la même chose > maslinovo ulje...

la distinction polonaise est-elle due à un mélange entre latin (oliwa) et langue slave (olej ~ ulje)?

:hello:

Je croyais vraiment qu'en polonais on devait dire oliwa z oliwek :loljump:

:drink:
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:50, edited 1 time in total.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Si ça peut t'aider Andrzej, il y a un fil sur "huile d'olive" ici.

:hello:
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

chabing wrote:
oliwa z oliwek


la distinction polonaise est-elle due à un mélange entre latin (oliwa) et langue slave (olej ~ ulje)?
:hello:

Que Latinus ou Sysiphe me corrigent: Huile d'olive en latin c'est oleum olivarum. Donc c'est olej qui vient certainement de oleum latin, oliwa vient plutôt du nom des fruits de l'olivier en latin. :-?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

chabing wrote:tiens même kajtek dis oliwa z oliwek!
:evil:

Et tu Kajtek contra me?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

didine wrote:Si ça peut t'aider Andrzej, il y a un fil sur "huile d'olive" ici.

:hello:
:hello:

Merci Didine!
:love:

Zut! J'y ai retrouvé même mon intervention.... Sclérosé que je suis!!!!!!!!!!! :confused: :confused: :confused:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

chabing wrote: ah oui, c'est bien vrai! mais oleum, est-ce une création latine? pas si sûr!?
oleum... oléagineux...

http://www.encyclopedie-enligne.com/h/h ... etymologie
Le nom vient du latin oleum (huile d'olive), qui a donné dans le vieux français olie puis uile, puis huile. le « h » initial, qui n'a aucun caractère étymologique, a été rajouté à l'époque des copistes où le « u » et le « v » s'écrivaient de manière identique pour éviter toute confusion entre « uile » et « vile »
:hello:


edit-ps : il a l'air bien ce site en fait !!
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

L'expression latine, je l'ai trouvée dans une encyclopédie polonaise où l'explication commençait ainsi:

Oliwa = oliwkowy olej = oliwa nicejska = oleum olivarum

Peut-être c'est du latin moderne. ;)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Que Latinus ou Sysiphe me corrigent: Huile d'olive en latin c'est oleum olivarum. Donc c'est olej qui vient certainement de oleum latin, oliwa vient plutôt du nom des fruits de l'olivier en latin.
:-? "Oleum olivarum", c'est un peu comme "oliwa z oliwek" (d'après ce que je comprends). Comme je l'avais dit dans l'autre topic :
En latin :

olive : oliva (et aussi olea)
olivier : olea (et aussi oliva) - féminin, comme tous les noms d'arbres.
huile d'olive : oleum

Ce dernier est d'ailleurs le seul mot pour dire "huile", ils n'en connaissaient pas d'autre. Le mot "huile" vient de "oleum", on a simplement rajouté un h à l'époque où l'on ne distinguait pas U et V pour le différencier du mot "vile".
( ;) Noter d'ailleurs que encyclopédie-en-ligne m'a plagié !

Les Romains ne connaissaient pas d'autre huile que celle d'olive. Donc "oleum" c'est l'huile d'olive.

Bien sûr, il ne leur était certainement pas difficile de fabriquer de l'huile d'amande ou de l'huile de noix, mais ils n'en mangeaient pas. Dans ce cas, ils auront peut-être dit "oleum amydgalarum" ou "oleum nucium" (notez d'ailleurs que "amygdala" est un mot grec en latin, ce n'est pas un truc dont ils avaient l'habitude), parce qu'ils n'avaient pas d'autre mot. De même que nous disons "lait de coco", alors que ce n'est pas du lait, parce que nous n'avons pas de mot pour le désigner.

Mais de même qu'en français, quand on dit "du lait", c'est forcément du lait de vache, quand on dit en latin "oleum", c'est forcément de l'huile d'olive. "oleum olivarum", c'est comme si vous disiez à votre moitié : "chéri(e) passe-moi le lait de vache" ( ;) à moins bien sûr que vous appréciiez les corn flakes au lait de chèvre, mais bon).
Chabing wrote: ah oui, c'est bien vrai! mais oleum, est-ce une création latine? pas si sûr!?
Effectivement, "oleum" n'est pas un mot proprement latin. Mais il a quand même une forme latin ; en fait Dieu seul sait exactement de qui est le mot. On dit souvent (à raison) que c'est un emprunt au grec, mais un emprunt très, très, très ancien (avant le premier millénaire). Le mot en grec classique c'est ελειον [eleion], qui n'est pas la forme à laquelle le latin a emprunté.

En fait, le grec a emprunté lui-même à la langue des gens qui se trouvaient là avant eux. Y'a un chef barbare avec un os dans le nez ( :roll: ts... l'imaginaire colonial) qui a donné une olive au premier grec qui est arrivé au sud des Balkans, il a fait "miam, c'est bon, comment ça s'appelle", et l'autre a répondu "oleiwa" (si ça se trouve ça voulait dire "va te faire voir" ou "oh, un oiseau" :lol: ), et les Grecs ont appelé ça "oleiwa", devenu ensuite "oliva" en latin et eleia en grec.
chabing
Guest

Post by chabing »

petroleum... :loljump:
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:51, edited 1 time in total.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

chabing wrote:petroleum... :loljump:
:hello:

L'huile de Pierre? :-o
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Croisement de posts
Andrzej wrote: L'expression latine, je l'ai trouvée dans une encyclopédie polonaise où l'explication commençait ainsi:

Oliwa = oliwkowy olej = oliwa nicejska = oleum olivarum

Peut-être c'est du latin moderne.
Encyclopédie ou dictionnaire polonais-latin ?

Effectivement "oleum olivarum", ça peut être du latin moderne, scientifique.
Andrzej wrote:
Chabing wrote:petroleum...

L'huile de Pierre ?
:loljump: Huile de pierre, plutôt, sans la majuscule ! Tu es Petrus, et in hac petra ecclesiam struam.

C'est exactement ça : petrae oleum "huile de pierre, huile de roche". Mais c'est du latin médiéval. Les Anciens disaient "oleum vivum" = "huile vive", mais plus couramment "naphta", comme en grec d'ailleurs, qui était emprunté à une langue sémitique, d'ailleurs je crois qu'on dit encore "naft" en arabe.

Du reste, ils n'employaient guère le pétrole : c'est dur à trouver, ça brûle mal, ça pue...
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Sisyphe wrote:
Encyclopédie ou dictionnaire polonais-latin ?

Effectivement "oleum olivarum", ça peut être du latin moderne, scientifique.
:hello:

Une encyclopédie.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Andrzej wrote:Zut! J'y ai retrouvé même mon intervention.... Sclérosé que je suis!!!!!!!!!!! :confused: :confused: :confused:
:loljump: il me semblait bien, aussi, que tu nous avais déjà parlé de tout ça...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Superinge
Guest

huile

Post by Superinge »

En flamand ou neerlandais :

olie dans tous les cas
Post Reply