Que Latinus ou Sysiphe me corrigent: Huile d'olive en latin c'est oleum olivarum. Donc c'est olej qui vient certainement de oleum latin, oliwa vient plutôt du nom des fruits de l'olivier en latin.

"Oleum olivarum", c'est un peu comme "oliwa z oliwek" (d'après ce que je comprends). Comme je l'avais dit dans l'autre topic :
En latin :
olive : oliva (et aussi olea)
olivier : olea (et aussi oliva) - féminin, comme tous les noms d'arbres.
huile d'olive : oleum
Ce dernier est d'ailleurs le seul mot pour dire "huile", ils n'en connaissaient pas d'autre. Le mot "huile" vient de "oleum", on a simplement rajouté un h à l'époque où l'on ne distinguait pas U et V pour le différencier du mot "vile".
(

Noter d'ailleurs que encyclopédie-en-ligne m'a plagié !
Les Romains ne connaissaient pas d'autre huile que celle d'olive. Donc "oleum"
c'est l'huile d'olive.
Bien sûr, il ne leur était certainement pas difficile de fabriquer de l'huile d'amande ou de l'huile de noix, mais ils n'en mangeaient pas. Dans ce cas, ils auront peut-être dit "oleum amydgalarum" ou "oleum nucium" (notez d'ailleurs que "amygdala" est un mot grec en latin, ce n'est pas un truc dont ils avaient l'habitude), parce qu'ils n'avaient pas d'autre mot. De même que nous disons "lait de coco", alors que ce n'est pas du lait, parce que nous n'avons pas de mot pour le désigner.
Mais de même qu'en français, quand on dit "du lait", c'est forcément du lait de vache, quand on dit en latin "oleum", c'est forcément de l'huile d'olive. "oleum olivarum", c'est comme si vous disiez à votre moitié : "chéri(e) passe-moi le lait de vache" (

à moins bien sûr que vous appréciiez les corn flakes au lait de chèvre, mais bon).
Chabing wrote: ah oui, c'est bien vrai! mais oleum, est-ce une création latine? pas si sûr!?
Effectivement, "oleum" n'est pas un mot proprement latin. Mais il a quand même une forme latin ; en fait Dieu seul sait exactement de qui est le mot. On dit souvent (à raison) que c'est un emprunt au grec, mais un emprunt très, très, très ancien (avant le premier millénaire). Le mot en grec classique c'est ελειον [eleion], qui n'est pas la forme à laquelle le latin a emprunté.
En fait, le grec a emprunté lui-même à la langue des gens qui se trouvaient là avant eux. Y'a un chef barbare avec un os dans le nez (

ts... l'imaginaire colonial) qui a donné une olive au premier grec qui est arrivé au sud des Balkans, il a fait "miam, c'est bon, comment ça s'appelle", et l'autre a répondu "oleiwa" (si ça se trouve ça voulait dire "va te faire voir" ou "oh, un oiseau"

), et les Grecs ont appelé ça "oleiwa", devenu ensuite "oliva" en latin et eleia en grec.