bakura wrote:C'est plus simple quand même and you
Mais j'avias un doute parceque mes profs m'avaient dit que ça se disait pas, c'est pour ça.
Yes, it's a shame but... this is a teacher for the primary school, may be the college is not made to her !

Be careful before running the teachers down, Bakula ! There could be some teachers here, who will give you a punishment for having been disrepecteful to them...
Well, actually, I am not teacher yet ; you're lucky. But don't come back to it

Non, je ne suis pas encore prof et je n'étudie ni ne parle l'anglais (

bouh les fautes qui doit y avoir là-dedans !) - donc pour "and you" je ne peux pas te répondre.

Mais pour le reste, c'est un débat que nous avons eu plusieurs fois ici : le rôle de ton prof n'est pas de t'enseigner forcément l'anglais le plus branché. Il n'est même pas de te rendre bilingue : pour le faire, il faudrait que tous les élèves le veuillent ardemment (car on ne devient pas bilingue si on ne le veut pas), et comme tu le soulignes toi-même, tes camarades sont loins te partager ton engouement (qui t'honore d'ailleurs

).
Son but - si c'est une bonne prof - c'est de vous donner des bases à peu près sûres, solides, claires et nettes.
Si ta prof te dit que "and you" est faux - alors qu'elle sait peut-être très bien qu'il n'en est rien - c'est que, si tu passes un jour un examen d'anglais (y compris un examen d'anglais pour un pays anglophone, genre TOEFL), il faudra tu aies le
réflexe de ne pas utiliser "and you" qui est apparemment moins bon (sans être faux) et plus généralement, de ne pas "calquer" le français (ce qui est quand même le mauvais réflexe de base de toute personne qui apprend une langue)...

En allemand,
en théorie il faut mettre le verbe à la fin dans les subordonnées. Evidemment, dans la langue de tous les jours, c'est pas vrai. Seulement, si tu veux faire des études, et que tu veux passer des examens, là, il faudra que tu le mettes à la fin ton verbe (en France comme en Allemagne). Ce genre de réflexe, c'est à ton âge qu'on les acquiert (ou pas, et dans ce cas on en bave après).
...

Moi j'avais un prof qui nous interdisait d'utiliser les mots "transparents", et qui nous forçait par exemple à dire freedom plutôt que liberty, movie plutôt que film, avail ou gain plutôt qu'advantage, mean plutôt que signify, etc. Il avait raison ; sinon on prend l'habitude d'angliciser tous les mots français, et ça donne des phrases du genre "the procuror has said that the accused is coupable to have tued his patron" - je l'ai déjà entendu, hein

!

Evidemment, ta prof aurait pu comprendre que tu aimais les langues, et que tu étais sans doute assez dégourdie pour apprendre que "and you" était correct sans pour autant l'utiliser dans ta prochaine rédaction. Donc, pas très psychologue, peut-être. Mais nulle....

Au fait, bienvenue sur freelang. Et bon courage pour ton apprentissage (c'est dur l'anglais

!, moi j'préfère le latin

).