traduction anglais-français en rapport avec l'image

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

traduction anglais-français en rapport avec l'image

Post by kercroam »

Salut à tous :hello:

je n'arrive à traduire correctement cette phrase, surtout le mot where dans la phrase suivante:

For some greyscale images, using the "Equalize" or "Auto Limits" command to improve contrast can produce good results. For those images where this is not the case the Contrast command gives a quick and easy way to adjust image contrast.

Voici ma traduction mais elle n'est pas correcte.

Pour quelques images à échelle de gris, utiliser la commande "Egalize" ou "Auto Limits" pour améliorer le contraste peut produire de bons résultats. Pour ces images ce n'est pas le cas la commande Contrast donne une façon rapide et facile d'ajuster le contraste de l'image.

J'attends votre aide :-?
Je suis dépassé
Guest
Guest

Post by Guest »

ta traduction me semble bonne

juste pour vérifier, 'greyscale' = une image qui emploie des differentes tons d'une couleur donnée
User avatar
SuicidTheory
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 02 Dec 2004 20:48
Location: MAUBEUGE
Contact:

Post by SuicidTheory »

Moi j'aurais traduit la phrase comme cela :

Pour quelques images à fond gris, employer les commandes "Equalize" ou "Auto Limits" il peuvent ameliorer le contraste et produire de bons résultats.Pour les images où ce n'est pas le cas, la commande de contraste donne une manière rapide et facile d'ajuster le contraste d'image.


Mais pour ton mot WHERE, a ma connaissance, je ne me souviens pas qu'il est un autre sens que "ou"
Sic transit vita, ergo carpe diem.
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci pour les réponses ;)
Je suis dépassé
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: traduction anglais-français en rapport avec l'image

Post by svernoux »

Ta trad n'est pas fausse, il faut juste chercher des expressions qui passent mieux en français et pour les termes techniques, trouver les termes qui se disent vraiment dans cette spécialité. Le mot à mot est à bannir !
kercroam wrote:Pour quelques images à échelle de gris, utiliser la commande "Egalize" ou "Auto Limits" pour améliorer le contraste peut produire de bons résultats. Pour ces images ce n'est pas le cas la commande Contrast donne une façon rapide et facile d'ajuster le contraste de l'image.
Je suggère :

Pour certaines images en nuances de gris, l'utilisation de la commande "Egalize" ou "Auto Limits" en vue d'optimiser le contraste peut produire de bons résultats. Cependant, pour les images où ce n'est pas le cas, la commande Contrast représente un moyen rapide et facile d'ajuster le contraste de l'image (ou : permet d'ajuster facilement et rapidement le contraste de l'image).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci pour cette superbe traduction :P
Je suis dépassé
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: traduction anglais-français en rapport avec l'image

Post by arkayn »

Très bonne traduction, Svernoux. Juste une petite correction. On parle de niveaux de gris officiellement.

Et on ne traduit pas les termes en gras ?

Pour certaines images en niveaux de gris, l'utilisation de la commande "Egaliser" ou "Limites automatiques" en vue d'optimiser le contraste peut produire de bons résultats. Cependant, pour les images où ce n'est pas le cas, la commande Contraste représente un moyen rapide et facile d'ajuster le contraste de l'image.

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: traduction anglais-français en rapport avec l'image

Post by svernoux »

arkayn wrote:Très bonne traduction, Svernoux. Juste une petite correction. On parle de niveaux de gris officiellement.
Ah merci, je savais pas. J'ai souvent entendu "nuance de gris" (notamment pour des clients), donc je suppose qu'il y a un terme plus correct et qu'après, chacun utilise ce qu'il veut, non ?
arkayn wrote:Et on ne traduit pas les termes en gras ?
Non, je ne me suis pas lancée, tu le fais tellement mieux que moi...
Blague à part, kercroam n'avait pas traduit, donc je m'en suis tenu à sa ligne de conduite. Si le logiciel n'a pas encore été localisé ou que tu ne disposes pas des infos sur les termes d'interface, mieux vaut ne pas traduire. M'enfin, ça dépend des clients, à nouveau...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Guest
Guest

Post by Guest »

Ah ben dis donc, à l'instant, j'ouvre une image dans "Imaging for Windows" (c'est un truc de Kodak, apparemment...) et que vois-je dans le menu "Affichage" ? "Naunces de gris" ! Bon, j'ai sauvé la face au moins... :lol:
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

je n'ai pas traduit volontairement les boutons de commande car le logiciel n'est pas francisé. ;)
Je suis dépassé
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: traduction anglais-français en rapport avec l'image

Post by arkayn »

svernoux wrote:Non, je ne me suis pas lancée, tu le fais tellement mieux que moi...
Mais non voyons.
Anonymous wrote: "Nuances de gris" ! Bon, j'ai sauvé la face au moins... :lol:
:rolmdr:
kercroam wrote:je n'ai pas traduit volontairement les boutons de commande car le logiciel n'est pas francisé. ;)
:jap:
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply