anglais traduction de "mapping" en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

anglais traduction de "mapping" en français

Post by kercroam »

Salut :hello:
Voici une phrase en rapport avec les images satellites météo décrivant les canaux du satellte.
Que peut me traduire le terme Mapping = cartographie?

General purpose visible for cloud and surface mapping. Biased towards green/yellow and gives every good land detail in the summer.

J'ai traduis ceci par:

En général pour cartographie de surface et de nuage dans le visible. Influencé vers le vert / jaune et donne de très bon détail de terre en été.

visible correspond peut être au canal du satellite (comme il existe le canal infrarouge).

Mais peut être ma traduction est complétement fausse.
Je suis dépassé
User avatar
SuicidTheory
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 02 Dec 2004 20:48
Location: MAUBEUGE
Contact:

Post by SuicidTheory »

en Anglais mapping signifie => TRACER

ton analyse de dire cartographie, vient du fait que MAP signifie CARTE

Mais Cartographie en Anglais s'est tout simplement cartography !


Pour ta traduction, je suis pas un as sur les documents scientifique mais bon, je vais quand meme essayer de t'aider !

Évident il est utilisé pour les nuages et les tracer extérieur.Polarisé entre le jaune et le vert, il donne de bon détail sur la terre en été
Sic transit vita, ergo carpe diem.
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci pour ta réponse rapide :drink:
Je suis dépassé
User avatar
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674
Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:

Post by Netrunner »

Tu peux traduire sans problème mapping par cartographie dans ce contexte. C'est le terme le plus approprié.
Tu pourrais également traduire par mappage, mais ce terme est plutôt à utiliser dans un contexte mathématique.

SuicidTheory: dans ta traduction ce serait tracés, pas tracer.
Mais de toute façon je ne pense pas que ce terme puisse être utilisé ici.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
User avatar
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674
Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:

Post by Netrunner »

Pas le temps pour le reste de la phrase, mais ça demande des améliorations. Je t'arrange ça ce soir, à moins que les copains s'en mêlent avant.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

j'ai modifié la traduction, qu'en pensez vous?

En général pour cartographier dans le visible la surface et les nuages. Polarisé entre le vert / jaune et donne de très bon détail sur la terre en été.
:roll:
Je suis dépassé
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Peut-être:
Du (rayonnement) visible, pour usage général, pour cartographier les nuages et la surface. Avec un biais vers le vert/jaune, et donne tous les bons détails du terrain en été.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674
Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:

Post by Netrunner »

Visibilité polyvalente pour cartographie des nuages et de surface. Polarisé vers le vert/jaune, elle permet d'observer tous les bon détails du terrain en été.

Pas mieux.
Soit c'est moi qui faiblit avec l'âge, soit le texte en anglais est super mal écrit, j'ai de gros problèmes de compréhension.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Netrunner wrote:soit le texte en anglais est super mal écrit, j'ai de gros problèmes de compréhension.
Ben oui, comme d'hab dans ce genre de trads... No souci, Netrunner !

Juste pour info : mapping, dans d'autres contextes, peut vouloir dire une foulle de chose différentes.
Mais bon, Netrunner semblant sûr de lui dans ce cas précis, je m'éclipse... ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply