From English to Latin or French

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Albanau
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 25 Feb 2005 02:08
Location: Sweden

From English to Latin or French

Post by Albanau »

It would be both pleasant and good if someone could help me translate this text under to Latin or French, or maybe in both language. Thank you everyone in advance!
One of the first written evidences of the use of the word " Albanoi " as the name of an Illyrian tribe in what is now north-central Albania goes back to the 130 A.D., in a work of Tolomeo. Albanopolis of the Albani, a place located on the map of Ptolemy (3.12.20) and also named on an ancient family epitaph at Scupi, which has been identified with the Zgërdhesh hill-fort near Kruja in northern Albania. Moreover, Arbanon is just likely to be the name of a district - the plain of the Mat has been suggested - rather than particular place. An indication of movement from higher altitudes in a much earlier period has been detected in the distribution of place-names ending in -esh that appears to derive from the latin -enisis or -esis, between the Shkumbin and the Mat, with a concentration between Elbasan and Kruja.

The term Albanoi may have been slowly spread to other Illyrian tribes until its usage became universal among all the Albanian people. According to the Albanian scholar Konitza, the term "Albania" did not displace "Illyria" completely until the end of the fourteenth century. The word "Alba" or "Arba" seems to be connected with the town Arba (modern Rab, Croatia), in prehistoric times inhabited by the Illyrian Liburnians, first mentioned in 360 BC. The root of the name comes from Illyrian Arb ("dark", "green", "wooded") and is simply transposed into antique names of Arba, Arva, Arbia which are mentioned by the cosmographers of the time.

The derivation of the name Albania is of considerable antiquity, dating back perhaps to the pre-Celtic alb (hill), from whence Alps, or possibly from the Indo-European albh (white), from whence albino and Albion. Approximately a millennium after, some Byzantine writers use the words “Albanon” and “Arbanon” to indicate the region of Kruja. Under the Angiò, in the XIII century, the names “Albania “and “Albanenses” indicate the whole country and all the population, as it is demonstrated by the works of many ancient Albanian writers such as Budi, Blanco and Bogdano. We first learn of Albanians in their native land as the Arbanites of Arbanon in Anna Comnenas' account (Alexiad 4) of the troubles in that region caused in the reign of her father Alexius I Comneus (1081- 1118) by the Normans. In ‘History’ written in 1079-1080, Byzantine historian Michael Attaliates was first to refer to the Albanoi as having taken part in a revolt against Constantinople in 1043 and to the Arbanitai as subjects of the duke of Dyrrachium. The Italo-Albanians and the Albanian minorities (still present in Greece) have been called in different ways with the passing of the years: Arbënuer, Arbënor, Arbëneshë, Arbreshë. There seems to be no doubt that the root Alb- or Arb- is earlier than Shqip-, from which the modern name of the state (Shqipëria) derives, a name which appears only in the time of the Turkish invasions. The Albanian name of the country, Shqipëria, translates into English as "Land of the Eagles", hence the two-headed bird on the national flag and emblem, and because of the large presence of these animals in the mountainous zones of Albania.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-o In latin ! Please apologise for my inquisitivness, but : what on earth will you do with a latin translation of such a text ?

Num latinam linguam loqueris quasi matris linguam ? Quod egomet non possum quamvis id studeam undecimum jam annum :( ! Praeterea, hunc scriptum in latinam vertere perdifficillime mihi videtur, cum nonnulla verba hujus temporis res designent :-? .

:) Well, for latin, I think (without presomptuousness) that I am the only one who could do it on that forum ; but the text is a litte too long for me :( . Is that really important ?

For french, I would rather somebody else did it. :-? I am not a good translator.
Last edited by Sisyphe on 25 Feb 2005 17:15, edited 1 time in total.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

I'd have two questions similar to Sisyphe's one : What for ? And where from? (because maybe it is already translated, or we could find easily a similar text).

Let us know, and we will help you soon.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Petit "up" à la demande du posteur.

Quelqu'un de plus compétent que moi pourrait-il faire la traduction en français (je puis aider pour les noms propres et les termes techniques).
Post Reply