contrepèterie

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

contrepèterie

Post by svernoux »

Comme l'indique le titre de ce message, je vous propose de chercher la traduction de "contrepèterie" dans toutes les langues... L'intérêt étant aussi de savoir si cet art se pratique dans vos langues respectives !

anglais
spoonerism

allemand
Schüttelreim

russe
акрофоническая перестановка (akrofonotcheskaya perestanovka)
(Là, ça me semble plus un traduction descriptive de ce qu'est la contrepèterie (= "déplacement acrophonique") que d'un mot vraiment usité... A moins que je me trompe.)

***

J'ai mis ce que proposaient mes dicos, n'hésitez pas à corriger si vous avez mieux !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

à ma connaissance pas de mot en italien... Mais peut-etre que nos amis italophones connaissent un équivalent :hello:
Pile ou face?
User avatar
Nemo
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 14 Dec 2004 21:43

Post by Nemo »

svernoux wrote:anglais
spoonerism
...du nom du Révérend William Spooner (1844–1930), professeur à Oxford et grand amateur de ces jeux de mot.
Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête d'un cinquième étage et qui vous disent : je vous offre des roses. [Victor Hugo]
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

ESPAGNOL: "lapsus burlesco de contraposición de letras"

En gros, c'est une définition que m'a proposé le larousse, à croire que les Hispanophones ne connaissent pas cet art!... En plus, la définition est plutôt inexacte à mon goût... à voir...

Flamy
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

flamenco wrote:En plus, la définition est plutôt inexacte à mon goût... à voir...
A voir, car les premières contrepèteries connues sont issues de lapsus.

La plus célèbre d'entres elles étant : la comtesse est molle de la fesse, prononcé devant la grande société par un abbé, à son grand désarroi.

Depuis on a pauffiné l'art de décaler les sons. ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois
Voici ce que me donne mon dico anglais-finnois: sanamuunnos (alkuäänteiden vaihtuminen) = modification de mot (modification des sons initiaux)
Et on donne l'exemple suivant: a blushing crow pro a crushing blow

Estonien
sõnamäng (esikonsonantide ümbervahetamine) = jeu de mots (inversion des consonnes initiales)

:hello:
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

pas de mot spécifique en croate
Helena
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

En Polonais cela s'appelle "czeski błąd" c'est a dire "une faute tcheque" :lol:
Post Reply