Cèl wrote:Bonjour,
je cherche la traduction du mot "chapelet" en plusieurs langues, et, principalement en latin.
Merci à tous.
Cély.
Un de mes dictionnaires donne "precatoria corona" (couronne précatoire, couronne pour faire sa prière), mais je ne sais pas d'où il le sort car ce n'est ni dans le dictionnaire de latin classique ni dans le dictionnaire de latin médiéval...
... Il faudrait vérifier dans le dictionnaire de Blaise mais je ne l'ai pas. Désolé, ma science est dépassée. Peut-être Tom pourra-t-il te renseigner ?
En se basant sur les autres langues, on pourrait bien évidemment dire : rosarium.
Sisyphe wrote:Un de mes dictionnaires donne "precatoria corona" [...] En se basant sur les autres langues, on pourrait bien évidemment dire : rosarium.
Confirmé en latin officiel catholique:
(au n°36) "quomodo ad Crucifixum corona appropinquet" = comment le chapelet permet d'approcher le Crucifié
et rosarium = rosaire est la prière correspondante (cf le titre de la lettre).
En hongrois:
rosaire = rózsafüzér (= guirlande de roses)
chapelet = olvasó (= qui lit = qui sert à "lire"/compter les prières), ou aussi rózsafüzér
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Sisyphe wrote:Un de mes dictionnaires donne "precatoria corona" [...] En se basant sur les autres langues, on pourrait bien évidemment dire : rosarium.
Confirmé en latin officiel catholique:
(au n°36) "quomodo ad Crucifixum corona appropinquet" = comment le chapelet permet d'approcher le Crucifié
et rosarium = rosaire est la prière correspondante (cf le titre de la lettre).
Pour l'étymologie de chapelet je trouve sur le TLF :
Dimin. (avec suff. -et*) de l'a. fr. chapel, chapeau*; B p. anal. entre la couronne de roses dont on ornait la tête de la Vierge et le collier de grains enfilés constituant une sorte de couronne, chaque grain étant comparé à une fleur; cf. rosaire et l'ital. corona (XVIe s. DEI); a remplacé l'a. fr. patenostres (patenôtre).
C'est la raison pour laquelle on conserve en français le 1er sens (vieilli) de couronne (un chapelet de fleurs...), meme si le sens commun est celui de ce collier de grains que les gens pieux touchent en faisant leurs prières...
En italien on a effectivement rosario pour le sens comun (sans accent) et corona pour le sens ancien.
Je peux me tromper, mais je serais surpris qu'il y ait un accent.
J'ai deux dicos, un qui met un accent, l'autre pas... Moi aussi, ca m'avait semblé bizarre cet accent... Il est peut-être là pour matérialiser l'accent tonique... je ne sais pas...