I'm mostly looking for Finnish, Norwegian, and French translations of these phrases, but I really would like to know them in as many languages as you can provide.
'I want to go home.'
'I want to leave.'
'You're so beautiful.'
'Grow up.'
'I want you to hold me.'
'Could you be anymore immature?'
'I can't wait until tonight.'
'Take me now!' (Sexual connotation)
'I never want to leave.'
'Don't leave me.'
Haluan kotiin.
Haluan pois täältä.
Olet niin kaunis. (when speaking to a woman) / Olet niin komea. (when speaking to a man)
Kasva.
Haluaisin, että halisit minua.
Miten voit olla niin epäkypsä?
Maltan tuskin odottaa iltaan.
Pane minua.
En halua pois koskaan.
Älä jätä minua.
Last edited by didine on 17 Mar 2005 00:32, edited 1 time in total.
'I want to go home.' = etxera joan nahi dut
'I want to leave.' = joan nahi dut
'You're so beautiful.' = hain polita zara zu !
'Grow up.' = handi hadi !
'I want you to hold me.' = besarkatzen nauzula nahi dut
'Could you be anymore immature?' = heldugabeagoa izan al zintezke ?
'I can't wait until tonight.' = ezin dut gau arte itxaroten.
'Take me now!' (Sexual connotation) = izorra nazazu, orain !
'I never want to leave.' = ez dut inoiz joan nahi !
'Don't leave me.' = ez nauzula utzi !
I want to go home.' ; je veux rentrer à la maison
'I want to leave.' Je veux partir
'You're so beautiful.' Tu es si beau (to a man), tu es si belle (to a woman)
'Grow up.' Grandis
'I want you to hold me.' Je veux que tu me prennes dans tes bras
'Could you be anymore immature?' I'm not sure what it means...
'I can't wait until tonight.' Je ne peux pas attendre jusqu'à ce soir
'Take me now!' (Sexual connotation) Prends-moi maintenant
'I never want to leave.' Je ne veux pas partir
'Don't leave me.' Ne me quitte pas
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
'I want to go home.' = Haza akarok menni.
'I want to leave.' = El akarok menni.
'You're so beautiful.' = Olyan szép vagy!
'Grow up.' = Nőjj fel!
'I want you to hold me.' = Szeretném, ha magadhoz ölelnél.
'Could you be anymore immature?' = Hogy lehetsz ennyire éretlen? [=how can you be so immature?]
'I can't wait until tonight.' = Alig várom a ma estét.
'Take me now!' (Sexual connotation) = Tégy magadévá most!
'I never want to leave.' = Sose akarok elmenni.
'Don't leave me.' = Ne hagyj el!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
I want to go home.' ; quero voltar para a casa
'I want to leave.' quero ir embora
'You're so beautiful.' és tão bonito/bonita
'Grow up.' Cresce
'I want you to hold me.' Quero que me pegues nos teus braços
'Could you be anymore immature?' (??? I don't know what it means in English ...)
'I can't wait until tonight.' Não posso esperar até à noite
'Take me now!' (Sexual connotation) Come-me agora
'I never want to leave.' Nunca quero ir embora
'Don't leave me.' Não me deixes
here's in Russian (the same order)
я хочу вернуться домой!
я хочу уйти!
ты (вы) такая красивая!
расти!
Будь взрослее!
я не могу ждать до вечера!
вoзьми меня сейчас!
я не хочу уходить!
не покидай меня!
in romanian:
(eu - you can omit it) vreu sa mă întorc acasa
(eu) vreu sa plec
Eşti atît de frumoasă!
Creşte!
Poţi să fii mai matur? (as a question)
Nu pot aştepta pina în seara
Ia mă acum!
Nu vreu sa plec!
Nu mă lăsa! = nu mă abandona!
Sandra Solaria Dees wrote:'Take me now!' (Sexual connotation)
Does your request mean:
- translate only the sexual meaning (as I did above, no other meaning is possible)
- or: translate so that the phrase has a sexual connotation but still has another non-sexual meaning? (eg.: take my wrist when dancing, or: marry me and not someone else, etc.)
Maïwenn wrote:in French : [...]
'Could you be anymore immature?' I'm not sure what it means...
I think it is a sarcastic way to tell someone "you are immature", something like:
Comment (est-ce que) tu fais pour avoir si peu de maturité?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
in Occitan
I want to go home.' Vòli dintrar a l'ostal
'I want to leave.' Vòli partir
'You're so beautiful.' Es tant bèl/polit (to a man), Es tant bèla/polida (to a woman)
'Grow up.' Creissa
'I want you to hold me.' Vòli que me prenes dins tos braces
'Could you be anymore immature?' Pòdes èsser pas pus imatura ?
'I can't wait until tonight.' Pòdi pas esperar fins a aqueste sèr
'Take me now!' (Sexual connotation) Agafa me ara !
'I never want to leave.' Ai pas jamai volgut partir
'Don't leave me.' Me quita pas
I want to go home : 집에 가고 싶어 (ji-be ka-go shi-peo-yo)
I want to leave : 나가고 싶어 (na-ga-go shi-peo-yo)
You're so beautiful : 너 진짜 예쁘다 (neo jin-jja ye-ppu-da)
Grow up : not quite translatable
I want you yo hold me : 안아 줘 (a-na jweo)
Could you be more anymore immature : 니가 더 미숙할 수 있어 ? (ni-ga deo mi-su-kal su i-sseo)
I can't wait until tonight : 밤까지 못 기다려 (pam-kka-ji mo kki-da-ryeo)
Take me now : 지금 해 (ji-geum hae)
I never want to leave : 난 절대 안 떠나고 싶어 (nan jeol-dae an tteo-na-go shi-peo)
Don't leave me : 떠나지 마 (tteo-na-ji ma)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
I want to go home.' (Eu) quero voltar para casa.
'I want to leave.' (Eu) quero ir embora.
'You're so beautiful. Você é tão bonito/bonita
'Grow up.' Cresce
'I want you to hold me.' Quero que me abrace.
'Could you be anymore immature?' Pode ser mais imaturo? / Deixa/Para de ser imaturo (Stop being so imature)
'I can't wait until tonight.' Não posso esperar até à noite
'Take me now!' (Sexual connotation) Possua-me agora.
'I never want to leave.' Não quero ir embora nunca. / Nunca quero ir embora / Nunca quero partir.
'Don't leave me.' Não me deixa. / Não me abandona
'Could you be anymore immature?' Pourrais-tu être encore moins mature?
'I can't wait until tonight.' Je ne peux pas attendre jusqu'à ce soir / J'ai hâte d'être ce soir
Italian
Voglio tornare a casa.
Voglio andarmene.
Sei così bella (for a female person) / bello (for a male person)
Cresci!
Voglio che tu mi stringa.
Riusciresti ad essere ancora più immatura?
Non vedo l'ora che sia stanotte.
Prendimi! (only context can determine whether the sentence has a sexual meaning or is referred to a childish game, because it also means "Catch me!")
Non voglio andarmene mai più (di qua).
Non lasciarmi.
German
Ich will heim.
Ich will weg (von hier).
Du bist so schön.
Werd erwachsen.
Ich will, dass du mich umarmst.
Könntest du noch kindischer sein?
Ich freue mich auf heute Nacht.
Nimm mich!
Ich möchte nie weg von hier.
Verlass mich nicht.
P.S.: There is also a song of Jacques Brel, Ne me quitte pas, which was translated in German with the title "Bitte, geh' nicht fort".
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)