De l'apprentissage du langage chez l'enfant

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

De l'apprentissage du langage chez l'enfant

Post by vallisoletano »

Je voulais juste vous faire partager, à ma manière purement vernaculaire, comme illustre ignorant des sciences cognitives, les premiers mots de mon neveu et filleul Adrien.

Ainsi, voici la liste (non exhaustive) des mots-syllables qu'il prononce aujourd'hui, à l'âge de 16 mois.
a pò = la porte
a pô = le bonnet (du mot chapeau en fait, à moins qu'il ait transformé bo-nnet en po-nnet)
a dê = appuyer sur le bouton (origine inconnue)
a ba = la balle/le ballon
a pè / em pè = debout (du portugais a pé = à pied / em pé = debout)
aou ga = le chien; il prononçait cao comme en portugais à l'origine, mais comme sa mère a un chat chez elle, il s'est habitué à appeler tout animal à 4 pattes aou ga, de "gato", = chat en portugais
caca = tout ce qui est sale, et par extension, tout ce qu'il trouve parterre (il associe, je crois, les petits éléments insignifiants trouvés parterre à du sale; il a, on dirait, compris le rôle du balai, puisqu'il l'appelle caca aussi)
toto = les petites voitures
nana = son doudou, une espèce de bonhomme en rouge, bleu jaune et vert (il disait nene, puis nono, maintenant c'est nana)
avó - avô = grand-mère, grand-père; il semble faire la disctinction entre les deux mots, mais je n'en suis pas sûr
mamam = le repas (de miam-miam)

lorsqu'on lui dit certaines phrases, il réagit:

- como faz o mau? (en portugais: que fait le méchant?) => il pousse un grognement comme pour imiter un méchant

- tu t'essuies avec le bavoir? => il prend le bavoir et le porte à la bouche pour s'essuyer (encore mal, évidemment)

- onde está o pé? (où est le pied?), et il le montre du doigt

- "au revoir" => il fait direct un signe de la main
Je ne connais rien à l'apprentissage du langage chez l'enfant, et de mon point de vue non scientifique, je remarque:

- une propension à utiliser une sorte d'article (a) devant les mots d'une seule syllabe (comme une nécessité d'avoir absolument deux syllabes dans toutes ses prononciations)

- un mélange de français et de portugais qui émerge déjà (c'était prévisible), dès les premiers mots; à noter que ma soeur compte l'inscrire plus tard à l'école de portugais pour qu'il puisse avoir les deux langues (il a la double nationalité d'ailleurs)

D'autres remarques pourraient être faites par des gens plus connaisseurs.
Toujours est-il que je trouve passionnante cette découverte que je fais au jour le jour, chaque fois que je vois Adrien. Il faudra peut-être que je lise quelques petites choses là-dessus.

Du coup, je voulais aussi savoir ce que vous avez pu observer chez vos enfants, vos neveux ou quelques autres liens de parentés que ce soit, chez des enfants en bas âge proches, donc.

:hello:
Last edited by vallisoletano on 18 Mar 2005 15:20, edited 2 times in total.
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

pour ma petite nièce (2 ans et demi) elle ne fait pas encore bien la distinction entre "tonton" et "papy" (et c'est très vexant pour le tonton d'être appelé papy...)
par contre elle sait faire la distinctions entre les garçons et les filles.


et elle a mis longtemps avant de savoir proncé "au revoir", elle disait plutôt au'voir (enfin bon elle a le temps d'apprendre les mots long!) (et j'ai l'impression que tous les mots avec un "r" elle a un peu de mal...)


ouais pour le mot "chien" c'est marrant ma nièce aussi prenait tous les animaux à quattre pattes pour un chien même les peluches...



(Léa, si tu passe dans le coin dans quelques années, sache que ton tonton préféré te fais de gros bisous)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: De l'apprentissage du langage chez l'enfant

Post by svernoux »

Miguel wrote:les premiers mots de mon neveu et filleul Adrien.
Ah, oui, la 8ème merveille du monde, c'est ça ? Comment se porte-t-il,du reste ?

Bon, blague à part, c'est un sujet très vaste que tu abordes là, Miguel...
Avec 7 neuveux et nièces, j'ai de quoi dire, mais je ne sais pas vraiment par où commencer, ni exactement ce qui rentre dans le cadre de ce topic... Faudra que je fasse une liste !
daraxt wrote:pour ma petite nièce (2 ans et demi) elle ne fait pas encore bien la distinction entre "tonton" et "papy" (et c'est très vexant pour le tonton d'être appelé papy...)
par contre elle sait faire la distinctions entre les garçons et les filles.
Bon ben faut pas trop te plaindre alors ! Mon neveu l'autre jour, il m'a appelée un coup "mamie" (passe encore :-? ) et après, un coup "papi" ! :evil: (Je précise, j'ai pas de barbe ou d'autres signes qui pourraient laisser penser que...)
Le coup classique aussi, c'est le mimétisme des enfants : dans une fratrie de trois dont l'une est ma filleule, les trois ont tendance à m'appeler "marraine" :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

bonjour,
voici tout d'abord unlien filé par Daraxt ;) sur la distinction des sons et la formation du langage chez les bébés.

Sinon j'ai bien observée Jannette, avant qu'elle commence à utiliser des vrais mots, donc vers 18 mois elle utilisait quelques sons de sa fabrication pour signifier toujours les mêmes choses: exemple "mani" marquait sa volonté d'avoir quelquechose : manger, jouet, bras.... Et elle utilisait "patou" pour dire "c'est tomber" "par terre""c'est sale"car quand quelquechose tombe maman arrive en disant "Ooh y'en a partout maintenant !" :evil:
Donc elle utilisait un petit nombre de "mots" avec des sens très vaste.

Depuis qu'elle a deux ans le vocabulaire et sa signification se sont affinés, elle fait des phrases, du type : "moi a dissiner sur a mur" :evil: "moi a peur" "c'est ma copine a toi" elle confond encore un peu moi/toi (eh oui c'est pas évident ça change selon qui le dit) monter/descendre les escaliers (là aussi ça dépend du sens), faire/conduire :-o . Par contre elle sait que ses parents ne parlent pas la même langue, elle sait que papa dit "hout" pour "poisson" et "kalb" pour "chien", qu'elle utilise indiféremment mais elle structure ses phrases en français même si elle comprend bien l'arabe tunisien.

A part cela je la sens frustrée de ne pas pouvoir tout dire vite et correctement d'ailleurs parfois elle s'énerve et pique une colère car je n'arrive pas à comprendre. L'autre fois elle me parlait de PIONCHE, vous savez ce que c'est vous une pionche ou un pionche ? :-o Je n'ai même pas su ce que j'aurais du en faire :sweat:
مع السلامة
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Ma maman travaille pour la crèche du centre hospitalier mais garde les enfants chez nous, j'ai donc vu pu suivre de près ou de loin l'apprentissage du langage chez pas mal d'enfants.

Il est intéressant de remarquer que certaines choses se retrouvent chez TOUS les enfants. Il y a par exemple "le narbre", "le noeuf", puisqu'ils ne peuvent pas savoir que ce n'est pas "un narbre" et "un noeuf".

Même quand ils ne parlent pas encore, ils comprennent déjà pas mal. J'ai une sorte de test pour voir si ceux qui ne parlent pas encore comprennent. Quand je vais chercher le courrier, je le leur donne et je dis "Tu peux le donner à Nounou"?. (Rhoo, je vais passer pour une méchante scientifique qui fait des expériences sur ces pauvres enfants.)

Certains parents demandent à ma maman de parler polonais à leur enfant. C'est rigolo de voir que certains à qui elle n'a pas parlé polonais ont acquis des trucs. Par exemple, il arrive que quand ma mère dit en polonais à mon frère de fermer la porte, un des enfants aille le faire. À force de voir quelqu'un fermer la porte après avoir entendu cette phrase, ils l'ont associée à cette action.

Adrien devrait normalement finir par dissocier le français et le portugais. Tous les petits bilingues passent par là. Ma grande soeur et moi n'avons pas été des exceptions à la règle et je me souviens aussi des mélanges de mon petit frère. ;)

:hello:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Nous avons eut un débat qui devrait t'intéresser, je te recommande de lire au moins les 5 pages (sur 6).
Tu trouveras entres diverses interventions quelques posts et liens très intéressant.
viewtopic.php?t=1907&highlight=cogniti%2A

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

J'ai eu la même histoire que Svernoux... Ma filleule de bientôt 3 ans m'a déjà appelé plusieur fois pépé/mémé... Pourtant, je ne leurs ressemble pas... je ne comprends pas... Et le grand frère de... 6 ans se met à m'appeler parrain...

Bonne nuit! :hello:
Flamy
Post Reply