Euphonie
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Dans le TLF:
EUPHONIE, subst. fém.
MUS. et usuel. Agréable et harmonieuse combinaison des sons. Anton. cacophonie, dissonance.
En partic., LING., PHONÉT. Qualité des sons agréables à entendre ou aisés à prononcer, parfois invoquée pour expliquer certains changements phonétiques dus à l'influence de phonèmes voisins
-- Olivier
EUPHONIE, subst. fém.
MUS. et usuel. Agréable et harmonieuse combinaison des sons. Anton. cacophonie, dissonance.
En partic., LING., PHONÉT. Qualité des sons agréables à entendre ou aisés à prononcer, parfois invoquée pour expliquer certains changements phonétiques dus à l'influence de phonèmes voisins
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
traduction du mot euphonie
euphonie= qualité de sons qui se succèdent ds le mot ou la phrase de façon à rendre la prononciation harmonieuse.
Re: traduction du mot euphonie
ça doit se rapprocher du sujet "harmonie dans toutes les langues"?
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Exemples tout simples :czort wrote: Si deja je savais ce que ca veut dire ???!!! c'est pas euphorie par hasard ?
- Tu sais qu'en français on peut mettre un " l' " devant "on" dans beaucoup de cas : que l'on peut mettre.... Ce " l' " n'a aucun sens en français moderne, il est purement euphonique.
- En français moderne, le possessif féminin "ma" prend la forme masculine devant voyelle (ma femme/mon amie) ; parce que "ma amie" serait imprononçable. Cet usage absurde relève de l'euphonie (l'ancien français, à l'inverse, élidait le a : m'amie).
- En anglais, l'article "a" devient "an" devant voyelle véritable (a dog / an hour). C'est une question d'euphonie.
etc. etc.
Y'en a dans toutes les langues.
Pour les traductions, réponses plus tard...
Re: traduction du mot euphonie
OK donc le sens linguistique/phonétique.marie wrote:euphonie= qualité de sons qui se succèdent ds le mot ou la phrase de façon à rendre la prononciation harmonieuse.
En hongrois: jóhangzás ("bonne sonorité")
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
ANTHOS wrote:je tiens à preciser que le mot est d'origine grecque
phoni = voix
eu (prononcé 'év' est un préfixe qui désigne 'bien' 'bon'
Tout à fait. Pour être exact, le mot est formé à partir du grec ancien, mais seule la prononciation a changée : ευ- (prononcé [eu] diphtongue ou [ø] selon la prononciation érasmienne), et φωνή ([pho:ne:] avec un p aspiré comme dans Phnom Phenh, ou [fo:ne:] selon la prononciation érasmienne).
On dit donc ευφωνία (il faut rajouter un ")" sur le u) en grec ancien. A date classique, le mot signifie en réalité "belle voix". Mais le sens de "euphonie" apparaît chez des rhéteurs tardifs (Denys d'Halicarnasse et Démétrius de Phalère), ainsi qu'écrit en grec dans l'oeuvre du latin Quintilien.
En latin, le mot est transcrit "euphonia" chez un grammairien tardif (Donat). Mais Quintilien, lui, traduit par "vocalitas" :
C'est à direSola est quae notari possit velut vocalitas, quae euphonia dicitur: cuius in eo dilectus est ut inter duo quae idem significant ac tantundem valent quod melius sonet malis.
[s'agissant du mot lui-même], il n'y a qu'une propriété qui puisse être remarquée, c'est la vocalitas, qui est appelée euphonia <par les Grecs> : quand il faut faire un choix entre deux termes qui ont la même signification et qui ont autant de poids, on préfère celui qui a la meilleure sonorité
On voit donc que leur définition de l'euphonie est plus large que la nôtre.
*
Espéranto : eùfonio (?)