Etymology: fabriquer / fabricor

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Etymology: fabriquer / fabricor

Post by Cãlin »

Hello!

I have a question for one of our Latinists (most probably Sisyphe) :) .

I know quite little about the Roman's possibilities of mass production, but looking in my Latin-Romanian dico, I find that the etymological root of the Romanian verb "a fabrica" (cf. French "fabriquer") is "fabricor, -ari, -atus sum". I would like to know if this verb and the related nouns (such as "fabrica", "fabricatio", "fabricator") have anything to do with mass production or with small scale production.

Thanks in advance! :hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Que feriez-vous sans moi ?...

(Sorry, I answer in french, I am quite busy)

"fabricor, ari" en latin vient de "faber", qui désigne l'artisan. Donc, à l'origine, il s'agit bien d'une "small scale production". "faber" est lui-même apparenté à "facere" = "faire".

En bas-latin, "faber" se spécialise dans le sens de "forgeron" (smith). D'ailleurs "fabricari" a donné en français "forge" (smithy), et "faber" a donné le vieux mot "faivre" (ou fèvre), qui signifiait "forgeron", qui n'existe plus tel quel, mais qui est resté un nom de famille très courant (comme Smith en anglais et Schmidt en allemand), sous la forme "Faivre, Fèvre, Lefaivre, Lefèvre, Lefèbvre, Lefébure - avec une faute d'orthographe : v = u).

"Fabriquer" et "fabrication" sont des emprunts savants au latin, datant du XIIIe siècle. Le sens moderne (industriel) apparaît évidemment au XVIIIe-XIXe siècle.

@Zcalin : be careful, don't use the expressions "small scale" and "big scale" with Miguel, our geographer : he will scold you :insane: - he could be violent, you know - and explain that the correct use (in french as in english) would have to be opposite of what everyone do. "a small scale map" shows a greater part than "a big scale map". .
Last edited by Sisyphe on 28 Mar 2005 16:14, edited 1 time in total.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Merci beaucoup, Sisyphe, pour toutes les explications! :hello:

including the "small / large scale" geographical note. ;)

P.S. I don't get the meaning of your quotation... :confused:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

zcalin wrote: P.S. I don't get the meaning of your quotation... :confused:
It must be a copy/paste error ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Latinus wrote:It must be a copy/paste error ;)
Thank you! Yeah, I though it may be so...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:confused: Ups. It was...
Post Reply