traduction latine

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
luna
Guest

traduction latine

Post by luna »

Bonjour. J'aurais besoin de la traduction de ce texte latin. En fait, c'est une version à rendre en classe mais pour le 1er avril nous avons décidé de rendre non pas la vraie traduction mais de faire chacun un exercice de style de ce texte, c'est notre petit délire de fin d'année pour notre prof qui est assez facétieux. Vous serait-il possible de me donner une traduction, même approximative ou partielle? merci bcp d'avance.

Marcius inde in barbaros, si qui nondum perdomiti erant, sub ius dicionemque redigendos missus; Scipio Carthaginem ad uota soluenda deis munusque gladiatorium, quod mortis causa patris patruique parauerat, edendum rediit. Gladiatorum spectaculum fuit non ex eo genere hominum ex quo lanisyis comparare mos est, seruorum de catasta ac liberorum qui uenalem sanguinem habent; voluntaria omnis et gratuita opera pugnantium fuit. nam alii missi a regulis sunt ad specinem insitae genti uirtutis ostendendum, alii ipsi professi se pugnaturos in gratiam ducis, alios aemulatio et certamen, ut prouocarent prouocative haud abnuerent, traxit; quidam quas disceptando controuersias finire necquierant aut noluerant, pacti inter se ut uictorem res sequeretur, ferro decreuerunt; neque obscuri generis homines, sed clari illustresque, Corbis et Orsua, patrueles fratres, de principatu ciuitatis quam Ibem uocabant ambigentes, ferro se certaturos professis sunt. Corbis maior erat aetate; Orsuae pater princeps proxime fuerat, a fratre maiore post mortem eius principatu accepto.
Cum uerbis disceptare Scipio uellet ac sedare iras, negatum id ambo diecere cognatis communibus nec alium deorum hominumue quam Martem se iudicem habituros esse. Robore maior, monir flore aetatis ferox, nequirent insigne spectaculum exercitui praebuere documentumque quantum cupiditas imperii malum inter mortales esset. Maior usu armorum et astu facile stolidas uires minoris superauit. Huic gladiatorum spectaculo ludi funebres additi pro copia prouinciali et castrensi apparatu.
Res interim nihilo minus a legatis gerebantur. Marcuis, superato Baete amni, quem incolae Certim appellant, duas opuentas ciuitates sine certamine in deditionem accepit.
luna
Guest

oubli!!

Post by luna »

vers les 2/3, j'ai oublié une ligne( je suis fatiguée!!)
et c'est "minor"

...ferox, mortem in certamine quam ut alter alterius imperio subiceretur praeoptantes, cum dirimi a tanta rabie nequirent, insigne....
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Mais si c'est pour un exercice de style, pourquoi vouloir la traduction ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-? Effectivement, je suis un peu gêné...

Vous savez certainement que le principe de base de ce site, c'est que pour traduction scolaire nous exigeons que le demandeur fasse sa propre traduction (l'aide au devoir, ce n'est pas faire les devoirs ;) ).

Evidemment, le cas que vous présentez est différent, et je n'ai pas a priori de raison de mettre en doute votre parole.

Mais comprenez-moi : si je vous crois, je suis contraint de croire toutes les autres histoires qu'on pourra me raconter. Y compris les gros vilains mensonges.

:D A l'IUFM, l'école des profs, on vous apprend un principe de base, à savoir la paranoïa : "un élève cherche toujours à vous tromper" :lol:

Je rigole... De toute façon on apprend rien du tout à l'IUFM .

Plus sérieusement, j'ai déjà eu des demandes de "tricheurs" : une fois, quelqu'un m'a proposé un texte, et à ma demande, a mis une traduction en disant "j'ai fait cela, j'espère qu'il n'y a pas de fautes".

:) Les trois premières lignes, je me suis dit "pourquoi me demande-t-il de l'aide puisqu'il est manifestement très bon, en plus sa langue française est excellente".

:roll: Et à la quatrième, il y avait dans le texte français une phrase qui n'était pas dans le texte latin... parce que la prof l'avait retirée ! Miraculeux, non ?

:loljump: Bref : il avait recopié une traduction dans un livre. Sans ce rendre compte que la prof avait retiré un passage trop difficile.

BREF : ça m'embête de vous traduire ce texte, même si, encore une fois, vous êtes sans doute de bonne foi.

Si vraiment vous voulez faire une surprise à votre prof, voyez par exemples ces sites :

http://www.boskitos.com/lycee/latin/
http://perso.wanadoo.fr/yves.touchefeu/adonis.htm
http://fleche.org/lutece/progterm/seneque/lucili03.html

vous y trouverez des versions toutes-faites avec la traduction, et vous pourrez alors vous amuser à faire des exercices de style.

:drink:
luna
Guest

Post by luna »

Je comprends tt à fait votre point de vue et votre réponse. Pour répondre à votre question il parait qd même assez évident que pour faire une sorte d'exercice de style il faut avoir un modèle ou du moins un point de départ quand au sujet traité. Je connais le fonctionnement du forum, donc pas de problème d'autant plus que j'ai en fait déjà bien commencé à travailler la "vraie" version par moi-même. Mais, juste à titre d'information, j'étais vraiment de bonne foi (et pas assez bête pour recopier sans réfléchir le travail de qqn d'autre comme l'exemple de cet élève). Si je rencontre des pbs incontournables je vous proposerai mon brouillon. Merci.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Si je rencontre des pbs incontournables je vous proposerai mon brouillon. Merci.
:king: No problem...
Post Reply