Pour une amie artiste qui vient de créer un site internet dédié à ses créations, j'aurais, s'il vous plaît, besoin de la traduction en anglais du petit texte suivant ( c'est un peu littéraire il est vrai c'est pourquoi j'aurais besoin de l'avis de spécialistes ) :
"J'ai l'honneur et le privilège de vous annoncer l'ouverture offcielle du site... consacré à l'artiste plasticienne d'origine gabonnaise...
Venez découvrir son étonnante approche de la matière, son formidable sens de l'image, et laissez-vous envoûter par sa liberté..."
It is my honour and privilege to announce the official launch of the site...dedicated to (nom de la plasticienne), a creative artist of Gabonese origin
Have a look inside and discover for yourself her unique unorthodox approach and her incredible visual sense. Her free spirit is sure to enchant you.
Des commentaires:
D'ailleurs je ne suis trop sur de 'creative artist' .
Il faut verifier mon interprétion pour
- unorthodox
- free spirit
Merci infiniment, Andréas ! Ca me rend grandement service et ta traduction me conforte dans ma proposition initiale.
Par ailleurs, j'aime beaucoup l'idée de la "unorthodox" approach à laquelle je n'avais pas du tout pensé. J'étais restée sur des termes beaucoup plus conventionnels comme " fantastic, amazing,... "
By the way, désolée pour la coquille sur "gabonaise"...Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa ! Voilà ce que c'est que de ne pas se relire...
ANTHOS wrote:Have a look inside and discover for yourself her unique unorthodox approach and...
Unorthodox, it looks a little bit pejorative... in my opinion, it'd be better to say have a look inside and let her unique surprising approach and her incredible visual sensce come into your sight
Je suis évidemment bien mal placé pour apprécier ta traduction Andréas, n'ayant ni ton expérience, ni ta connaissance de la langue...
en fait, sauf indication contraire 'unorthodox' ne porte pas un jugement - on sens le jugement voulu à partir du contexte.
D'ailleurs "surprising" n'est guère employé comme adjectif attributif. et il me semble que le verbe en français a deux sens qui correspondent aux mots anglais to surprise et to amaze. le texte m'a semblé employer le sens to amaze.
(And forigve me for saying so but your suggestion is not something a native English speaker would say.)
Merci beaucoup à tous ! C'est formidable !
En ce qui me concerne, mais là, je pense qu'il s'agit d'un ressenti strictement personnel, je trouve effectivement que le mot "unorthodox", à partir du moment où ça ramène à la religion, n'est peut-être pas péjoratif, mais peut probablement évoquer quelquechose d'un peu subversif.
Enfin, c'est ainsi que Je le ressens. Cela dit, je vais le garder parce qu'ici, ça me plait bien . Quoiqu'il en soit, merci encore à tous pour vos propositions et vos sentiments quant aux traductions.