word translation => "read"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

greenfieldlibrary
Guest

word translation => "read"

Post by greenfieldlibrary »

I am at a public library, and we are trying to get the word "read" in as many languages as possible -- especially Romanian, Moldovan, Tibetan, Thai, Somalian, Urdu, Hindi, Hebrew, and Turkish.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Title edited to elaborate.

Lat.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

I guess you mean the verb "to read" and not the past participle?

:hello:
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Sorry but by saying "read", do you mean the noun or the verb ?
(roasted by didine)
過猶不及
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Or perhaps it is the imperative (although maybe there would have been an exclamation mark if this was the case)
Bloodbrother wrote: (roasted by didine)
:loljump:

Sorry to laugh - I think this is a very literal translation of 'griller'

Roast means 'rotir' actually. In slang it means 'engueuler/reprimander'

In English you could say 'beaten to it by Didine' for example.

Andreas
Last edited by ANTHOS on 20 Apr 2005 22:56, edited 3 times in total.
greenfieldlibrary
Guest

read

Post by greenfieldlibrary »

Yes, sorry. We mean the verb. Read, as in "read this, you'll like it." Thanks for asking me to clarify.
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Hindi (and Urdu) imperative

(tū) paḌ (तू) पढ

(tum) paḌo (तुम) पढो [polite]

written in devanagari= hindi; not the same script for urdu
Last edited by Vikr on 20 Apr 2005 22:56, edited 1 time in total.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

in croatian: to read = pročitati / čitati
read!= pročitaj / čitaj (singular); pročitajte / čitajte (plural)
Last edited by helena on 21 Apr 2005 08:46, edited 2 times in total.
Helena
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Re: read

Post by Bloodbrother »

ANTHOS wrote:Or perhaps it is the infinitive (although maybe there would have been an exclamation mark if this was the case)
Bloodbrother wrote: (roasted by didine)
:loljump:

Sorry to laugh - I think this is a very literal translation of 'griller'
I know, it was a kind of humor, and it did work well as I can see.
Image
greenfieldlibrary wrote:Yes, sorry. We mean the verb. Read, as in "read this, you'll like it." Thanks for asking me to clarify.
Sorry to insist but you are looking for the imperative form, isn't it ?
過猶不及
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Tamil imperative

படி paDi

படிங்க paDi(n)ga [polite]
Last edited by Vikr on 20 Apr 2005 23:05, edited 2 times in total.
greenfieldlibrary
Guest

read

Post by greenfieldlibrary »

Yes. We are looking for the imperative, rather than the infinitive.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Ok, thank you. ;)

In japanese : 読んで : yonde or 読んでください : yonde kudasai (more polite)

In korean : 읽으세요 (irgeuseyo)

In chinese : : kan or 请看 : qing kan (more polite)
If there isn't any complement after the verb : 看书巴 : kanshu ba or 请看书吧 : qing kanshu ba (more polite)
過猶不及
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: read

Post by Olivier »

greenfieldlibrary wrote:Read, as in "read this, you'll like it."
In Hungarian: Read (this/it) = Olvasd! / Read (a book/indefinite) = Olvass!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Romanian (& Moldovan):
to read: a citi
read!: citeşte! (sg.) / citiţi! (pl.)

Brazilian Portuguese:
to read: ler
read!: leia! (sg.) / leiam! (pl.)

Swedish:
to read: att läsa
read!: läs! (sg. / pl.)

Danish:
to read: at læse
read!: læs! (sg. / pl.)

Hebrew:
to read: לקרוא [liqro'] (infinitive); root: קרא [Q-R-']
read!: ! קרא [qra'] (sg. masc.) ! קראי [qr'i] (sg. fem.) / ! קראו [qr'u] (pl.)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Bloodbrother wrote:(more polite)
zcalin wrote:(pl.)
Oh yes, do you mean imperative as
- singular (adressing one person) or plural (several people) ?
- familiar (relatives or friends like French "tu") or more polite ?
It makes a difference in many languages.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply