word translation => "read"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
word translation => "read"
I am at a public library, and we are trying to get the word "read" in as many languages as possible -- especially Romanian, Moldovan, Tibetan, Thai, Somalian, Urdu, Hindi, Hebrew, and Turkish.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Or perhaps it is the imperative (although maybe there would have been an exclamation mark if this was the case)
Sorry to laugh - I think this is a very literal translation of 'griller'
Roast means 'rotir' actually. In slang it means 'engueuler/reprimander'
In English you could say 'beaten to it by Didine' for example.
Andreas
Bloodbrother wrote: (roasted by didine)

Sorry to laugh - I think this is a very literal translation of 'griller'
Roast means 'rotir' actually. In slang it means 'engueuler/reprimander'
In English you could say 'beaten to it by Didine' for example.
Andreas
Last edited by ANTHOS on 20 Apr 2005 22:56, edited 3 times in total.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Re: read
I know, it was a kind of humor, and it did work well as I can see.ANTHOS wrote:Or perhaps it is the infinitive (although maybe there would have been an exclamation mark if this was the case)
Bloodbrother wrote: (roasted by didine)![]()
Sorry to laugh - I think this is a very literal translation of 'griller'

Sorry to insist but you are looking for the imperative form, isn't it ?greenfieldlibrary wrote:Yes, sorry. We mean the verb. Read, as in "read this, you'll like it." Thanks for asking me to clarify.
過猶不及
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Re: read
In Hungarian: Read (this/it) = Olvasd! / Read (a book/indefinite) = Olvass!greenfieldlibrary wrote:Read, as in "read this, you'll like it."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Romanian (& Moldovan):
to read: a citi
read!: citeşte! (sg.) / citiţi! (pl.)
Brazilian Portuguese:
to read: ler
read!: leia! (sg.) / leiam! (pl.)
Swedish:
to read: att läsa
read!: läs! (sg. / pl.)
Danish:
to read: at læse
read!: læs! (sg. / pl.)
Hebrew:
to read: לקרוא [liqro'] (infinitive); root: קרא [Q-R-']
read!: ! קרא [qra'] (sg. masc.) ! קראי [qr'i] (sg. fem.) / ! קראו [qr'u] (pl.)
to read: a citi
read!: citeşte! (sg.) / citiţi! (pl.)
Brazilian Portuguese:
to read: ler
read!: leia! (sg.) / leiam! (pl.)
Swedish:
to read: att läsa
read!: läs! (sg. / pl.)
Danish:
to read: at læse
read!: læs! (sg. / pl.)
Hebrew:
to read: לקרוא [liqro'] (infinitive); root: קרא [Q-R-']
read!: ! קרא [qra'] (sg. masc.) ! קראי [qr'i] (sg. fem.) / ! קראו [qr'u] (pl.)
Bloodbrother wrote:(more polite)
Oh yes, do you mean imperative aszcalin wrote:(pl.)
- singular (adressing one person) or plural (several people) ?
- familiar (relatives or friends like French "tu") or more polite ?
It makes a difference in many languages.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!