English-Latin translation needed

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Dan
Guest

English-Latin translation needed

Post by Dan »

Hello.
Could someone please translate the following into Latin for me?
"Here Austria aided by Jan Sobieski King of the Poles drive the Turk back from the gates of Vienna"
Thank you.
--Dan
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

According to the forum rules, if it is a school work, you must propose use your translation first, whatever the quality, in order for the forum Latin-speakers to correct the potential mistakes :)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

And don't forget to change your title : it is not a translation from latin to english you need ;) (it is not the same translators who are concerned in both cases).
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

tom wrote:And don't forget to change your title : it is not a translation from latin to english you need ;) (it is not the same translators who are concerned in both cases).
Guests can't edit messages, so I've just done it. Thanks for the tip, I hadn't noticed! ;)

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Well, it does not look like a schoolwork.

Here Austria aided by Jan Sobieski King of the Poles drive the Turk back from the gates of Vienna"

Hic Austria Johanne Sobieski Polonorum rege juvante Turcos a Viennae portis reppelit

(it would be more logical to say "drove", no ? In that case, let replace "reppelit" by "reppullit".
Dan
Guest

Apology to the Latanists

Post by Dan »

I want to apologize for possibly taking liberties when seeking Latin translations on this site. I am an artist working on a painting inspired in part by the Bayeux Tapestry that deals with the conflict between the Christian West and the Muslim East. The translations are needed to describe various scenes, much like in the Tapestry. If it is inappropriate to make such request on this site please let me now and please accept my apology in advance.
Respectfully,
Dan Epperly
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Apology to the Latanists

Post by Sisyphe »

Dan wrote:I want to apologize for possibly taking liberties when seeking Latin translations on this site. I am an artist working on a painting inspired in part by the Bayeux Tapestry that deals with the conflict between the Christian West and the Muslim East. The translations are needed to describe various scenes, much like in the Tapestry. If it is inappropriate to make such request on this site please let me now and please accept my apology in advance.
Respectfully,
Dan Epperly
:) No, no : you are allowed to ask for latin translation for your own use. The other latinist and I self will try to help you.

:) But, if you were a student, we would have required from you to present a first experiment ; because it would have been uncorrect to do student schoolword instead of themselves, is not it ? And such case, we help the other one like a teacher did.

For you are clearly not a student in latin studies, there is no problem.

( :roll: You have also to apologize my english. I speak better latin, I swear it !)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sisyphe wrote:
Hic Austria Johanne Sobieski Polonorum rege juvante Turcos a Viennae portis reppelit
You often find "Vindobona" for "Vienna". So I would suggest (for the rest, I strictly take over Sisyphe's perfect translation) : "Hic Austria Johanne Sobieski Polonorum rege juvante Turcos a Vindobonae portis reppelit".
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Dan wrote: Could someone translate the following into Latin for me?

"Mehmet Vi surrenders his empire to the English and French"

"Here the Jews conquer Palestine from the Saracens."

"The Russians invade Afghanistan and meet much resistance."

Thank you all again for your assistance!

--Dan
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

"Mehmet Vi surrenders his empire to the English and French"
-> Mahometus sextus imperii sui deditionem facit Anglis Gallisque.

(Maybe Tom knows a maedieval word for translating "Mehmet/Muhammed").

"Here the Jews conquer Palestine from the Saracens."
-> Hic Judaei Palaestinam ex Sarracenis capiunt

"The Russians invade Afghanistan and meet much resistance."
-> Scythae Arachosiam invadunt magnamque vim resistendi inveniunt

("Scythiae" means the people who occupied the current russian territory. There is also no word for translating "Afghanistan", but "Arachosia" was the name of one of Alexander the Great's province (who invade Afghanistan, before Russians !), which is now, more or less, Afghanistan. He named its capital "Alexandria" (!), which is now "Kandahar" (the word "Kandahar" is a distortion of "Alexandria" !).
Post Reply