Upanisad

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Quin
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 22 Apr 2005 22:48

Upanisad

Post by Quin »

Kikoooo tous.

Je recherche la traduction de la phrase "Il est le pont de l'immortalité" (Mundaka Upanisad 2.2.5) dans le plus de langue possible.
Je suis notamment intéressé par la traduction japonaise, chinoise, et serbe de cet phrase.


Merci d'avance.
Quin.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Euh question bête, "il" représente un être vivant ou un être inanimé ?
Last edited by Bloodbrother on 23 Apr 2005 00:53, edited 1 time in total.
過猶不及
User avatar
Quin
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 22 Apr 2005 22:48

Post by Quin »

Un être vivant ^^
Ce passage de l'Upanisad parle d'une sorte d'élu qui porterait en lui les secrets de la vie, et on le décrit comme un lien avec l'immortalié d'ou le : "Il est le pont de l'immortalité"
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

J'ai pas bien compris: dans toutes les langues ou juste dans les 3 mentionnées ?

Bon, je réponds qd même pr le portugais:

ele é a ponte da imortalidade.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En japonais :
彼は不死の橋です。 (kare wa fushi no hashi desu)

En chinois :
他是不朽的桥。 (ta1 shi4 bu4 xiu3 de qiao2)
過猶不及
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en serbe:
On je most besmrtnosti.
Helena
User avatar
Quin
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 22 Apr 2005 22:48

Post by Quin »

Merci beaucoup tous ^^...Si d'autres personnes l'ont dans d'autres langues n'hésitez pas !

Euh en anglais ca donne: He is the bridge of immortality...mais bon à la limite tout le monde le sait...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En coréen :
그는 불사의 다리 입나다. (keuneun bulsaui dari imnida)
Last edited by Bloodbrother on 23 Apr 2005 16:46, edited 1 time in total.
過猶不及
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tchèque : on je mostem nesmrtelnosti [onn yé mostém nessmeurtélnostyi]
slovaque : on je mostom nesmrtelnosti [onn yé mostomm nyiésmeurtelnostyi]
roumain : el este podul nemuritorii [yél yésté podoul némouritori-i]
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

En hongrois: Ő a híd a halhatatlansághoz (le pont vers...)
Ou si on veut vraiment dire le pont de... (qui appartient à, qui est fait de...) : Ő a halhatatlanság hídja (?)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Polonais: On jest mostem nieśmiertelności.

Russe: Oн мост бессмертия.
-> plus littéraire: Oн является мостом бессмертия.

Finnois: Hän on kuolemattomuuden silta.

Suédois: Han är odödlighets bro.

:hello:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

en grec

Ειναι η γεφυρα τηs aθανασιαs

ou meme sans l'article génitif

Ειναι η γεφυρα aθανασιαs

Les lettres en gras indiquent ou il faut mettre les accents aigus...[/code]
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Version d'ANTHOS avec les accents :

Είναι η γέφυρα τηs aθανασίαs

ou meme sans l'article génitif

Είναι η γέφυρα aθανασίαs
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Nephilim wrote:roumain : el este podul nemuririi [yél yésté podoul némouritori-i]
édité. j'avais fait une faute en roumain
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

This is just an attempt to translate the sentence to Hebrew. The final part might be wrong...

.הוא הגשר לנצחיות

He is the bridge to eternity...
Post Reply