Saguquka sathi bheka, nantsi pata-pata ...
Yiyo mama yiyo ma, nantsi pata-pata ...
et surprise, on entend bien que le q c'est un clic, tout le monde doit prendre ça pour une percussion derrière...
"Traduction" donnée (aussi ici plus complet):
We turn about and say look this is touch, touch / We turn about and say this watch this touch touch
This is it ma, this is it ma, this is touch touch
Pas très clair...
le titre pata-pata = "touch, touch", c'est un jeu où il faut toucher l'autre alors?
nantsi = "this (is)" ? yiyo c'est pareil même si ça ne ressemble pas?
les 3 mots avant ça ferait
saguquka = "we turn about", sathi = "(we) say (this)", bheka = "look/watch" ? ...
(faut être contaminé par Freelang pour se poser des questions pareilles

-- Olivier