Y'a t'il quelqu'un pour traduire en lao [et en thaï] ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Y'a t'il quelqu'un pour traduire en lao [et en thaï] ?

Post by alex51 »

Bonjour à tous

si oui j'aimerais vous confier une petite traduction à faire... mais uniquement après m'être assuré que c'est possible (je pense notamment à Toi Beaumont)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Si c'est en transcription (je n'ai pas les caractères lao sur mon PC), et si c'est très simple (pas de lettre officielle ni de phrase mystérieuse pour un tatouage), je peux essayer. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

OK, merci beaucoup !

reste juste à retrouver l'original que j'avais sous les yeux hier soir :-? vais essayer de le refaire de mémoire :loljump: quand je l'ai je reviens

edit :
Bon c'est pas forcément le texte initial mais ça devrait aller
Il y a quelque temps de celà nous ne pouvions pas nous voir,
Heureusement j'avais su redresser la barre à temps
En constatant que tu n'étais pas comme je le croyais.
Les 2 ans passés alors à me rapprocher de toi
Me procuraient un intime bonheur auquel je croyais tant
Voyant que mes efforts ne restant pas vains.
Erreur ! ces jours-ci je me suis rendu compte que tout ceci
N'était que tromperie de ta part, que tu ne portais aucun intérêt
Aux quelques louanges que je faisais en ta faveur,
Certes entrecoupées de réflexions fugaces
Qui d'après ta réaction à chaque fois ne te déplaisaient guère beaucoup...
C'est donc avec un jeu plutôt adroit dois-je reconnaître,
Que tu m'as fait croire à mes espérances qui ne s'avéraient
En réalité n'être qu'une grande utopie...
Mon objectif ultime ayant été que l'on devienne de bons amis,
Il a été déçu ["déchu" ?] lorsque, me remémorant ces moments que je croyais bons,
J'ai enfin constaté que ce n'était pas justifié
Car ces conversations n'avaient aucun intérêt pour toi.
Que tu m'eusse tout expliqué dès le début ne m'aurait pas choqué [ou "Je ne t'en aurais pas voulu si tu m'avais tout expliqué dès le début"]
Au contraire je l'aurais vraiment bien préféré
Mais je ne peux accepter que tu m'aie fait avoir tant de fausses espérances.
Je ne regrette alors point les mots certes très forts que je t'ai fait savoir
Car à l'indifférence non avouée l'on ne peut [ou "sait"] être indulgent.
Je me console en me disant que je reverrais bien sûrement
Quelqu'un d'aussi intéressant que toi, mais qui cette fois
Ne me rejettera pas sans me l'avouer.
J'espérais bien mieux de toi mais malheureusement
Tu m'as considéré comme un imbécile pendant tout ce temps,
Eh bien, pour celà, je ne peux te souhaiter quoique ce soit,
À part que quelqu'un d'autre soit avec toi comme tu l'as été avec moi.

Alexandre, profondément déçu de toi sur laquelle je fondais tant d'espoirs, et heureux de t'avoir alors profondément déçue à ton tour...
J'espère que tout cela ne fait pas trop long à traduire et n'est pas trop compliqué ! Au besoin, je Te laisse la liberté de simplifier les quelques éléments qui Te poseraient problème.
N'ayant pas mis beaucoup de précisions à ce sujet dans le texte, je signale alors, comme il peut être bon pour de telles langues, que le destinataire est de sexe féminin.

Merci, et bonne chance :P !
(j'aimerais dans l'idéal l'avoir pour mercredi ou jeudi ;) , si celà est à hauteur de Tes capacités)


Hm peut-être un peu trop sentimental tout ça alors que ce n'est censé n'être qu'une lettre de mise au point et que ça n'aurait pas lieu d'être avec cette personne :)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Malheureusement ce type de lettre n'est pas du tout à ma portée, mon expression se limite à des choses très simples de la vie courante (où est la banque, ma moto ne démarre plus, pas épicé svp... :lol: ).

Désolé, j'espère qu'un vrai laophone passera par ici entre temps.

Image
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Ça n'est pas trop trop grave, merci quand même.

C'est rare les laophones quand même.
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Heu... je me permets de faire remonter... pour dire que le thaï pourrait m'intéresser éventuellement.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

alex51 wrote:Heu... je me permets de faire remonter... pour dire que le thaï pourrait m'intéresser éventuellement.
:) OK. Mais dans ce cas pense à modifier aussi le titre (les gens pressés ne lisent souvent que les titres. Donc les thaïphones (siamophone ?) risquent de passer à côté. (l'ai fait)
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Excellente remarque à laquelle je n'ai pas du tout pensé, merci.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

En thai aussi ça reste trop compliqué pour moi, par contre il y a des traducteurs Freelang : www.freelang.com/traduction
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

OK. Je vais voir.
Post Reply