saluts,
nous ne savons pas comment on dit something, someone, some, any(anglais) en français.
est-ce que vous pouvez aider?
et, se ce n'est pas de problème, aider a traduire cettes expressions dans autres langues?
merci
something, someone, some, any dans le français
Moderators: kokoyaya, Beaumont
something, someone, some, any dans le français
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: something, someone, some, any dans le français
something en français quelque chose en italien qualcosapc2 wrote:saluts,
nous ne savons pas comment on dit something, someone, some, any(anglais) en français.
someone en français quelqu'un en italien qualcuno
some et any c'est plus complexe pour nous ça fait partie des choses difficiles à apprendre en anglais parce qu'on ne fait pas la meme distinction: on utilise le partitif (du, de l', de la, des)
I want some milk = je veux du lait
I want some water = je veux de l'eau
avec la négation, on utilise de
I don't want any salt = je ne veux pas de sel
en italien on peut utiliser del della dell' ou rien du tout selon les cas
I want some milk = voglio del latte
I want some water = voglio dell'acqua
avec la négation on utilise rien:
I don't want any salt = non voglio sale
Pile ou face?
something, someone, some, any en allemand
(corrigez-moi si j'ai tort)
something = etwas / was
someone = jemand
some (en empruntant les phrases d'ann):
I want some milk = Ich will etwas Milch
I want some water = Ich will etwas Wasser
I need some money = Ich brauche Geld (Alors rien)
I have some dogs = Ich habe einige Hunde
I see some birds = Ich sehe einige Vögel
any:
I don't want any milk = Ich will keine Milch
I don't want any water = Ich will kein Wasser
Je crois que c'est correct...
(corrigez-moi si j'ai tort)
something = etwas / was
someone = jemand
some (en empruntant les phrases d'ann):
I want some milk = Ich will etwas Milch
I want some water = Ich will etwas Wasser
I need some money = Ich brauche Geld (Alors rien)
I have some dogs = Ich habe einige Hunde
I see some birds = Ich sehe einige Vögel
any:
I don't want any milk = Ich will keine Milch
I don't want any water = Ich will kein Wasser
Je crois que c'est correct...
Re: something, someone, some, any dans le français
en hongrois quelque chose = valami, quelqu'un = valaki (formé sur mi "quoi?", ki "qui?")
-- Olivier
pour ce sens partitif en hongrois on ne met rien, pas d'articleann wrote:some et any c'est plus complexe pour nous ça fait partie des choses difficiles à apprendre en anglais parce qu'on ne fait pas la meme distinction: on utilise le partitif (du, de l', de la, des)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
J, en gros tes propositions pour l'allemand sont justes :
I want somme milk = Je veux du lait = Ich will/mag/möchte Milch
Par contre, avec un indénombrable, c'est juste :
some birds = quelques oiseaux = einige Vögel
Pour any, vous avez oublié le sens "non-négatif" (quand any est tout seul, pas accompagné d'une négation).
En français, ça peut donner, "n'importe lequel"
En allemand : "irgendwelch(e)"
Avec sans doute d'autres sens possibles que j'oublie.
pc2, vous savez, ce ne sont pas des mots faciles à traduire sans contexte, il y a beaucoup de traductions possibles selon les phrases...
Mais "etwas", c'est plutôt l'équivalent de "ein bisschen", c'est à dire "un peu". Enallemand comme en français, on ne mets généralement rien avant un nom indénombrable pour exprimer le "some" anglais :J wrote:some (en empruntant les phrases d'ann):
I want some milk = Ich will etwas Milch
I want some water = Ich will etwas Wasser
I need some money = Ich brauche Geld (Alors rien)
I have some dogs = Ich habe einige Hunde
I see some birds = Ich sehe einige Vögel
I want somme milk = Je veux du lait = Ich will/mag/möchte Milch
Par contre, avec un indénombrable, c'est juste :
some birds = quelques oiseaux = einige Vögel
Pour any, vous avez oublié le sens "non-négatif" (quand any est tout seul, pas accompagné d'une négation).
En français, ça peut donner, "n'importe lequel"
En allemand : "irgendwelch(e)"
Avec sans doute d'autres sens possibles que j'oublie.
pc2, vous savez, ce ne sont pas des mots faciles à traduire sans contexte, il y a beaucoup de traductions possibles selon les phrases...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ce n'est pas très difficile.
Last edited by pc2 on 23 May 2010 02:49, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux