Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Nebel
Guest
Post
by Nebel » 08 Jun 2005 23:22
Bonjour à tous! J'aimerais, si possible, avoir la traduction de ceci:
Jojo-les-bonbons (Jojo étant un surnom, donc probablement intraduisible)
et de cela:
Brouillard (ou Brume, dans le pire des cas)
Ce serait apprécié dans toutes les langues que vous pouvez fournir!
Merci beaucoup et en passant, j'adore votre site!
Nebel
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 09 Jun 2005 00:11
jojo-les-bonbons ?? qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire?
en anglais mot à mot ce serait "jojo-the-sweets" ou aux états ils diraient "jojo-the-candy" mais ça n'a pas beaucoup de sens
et brouillard en anglais = fog
Guest
Guest
Post
by Guest » 09 Jun 2005 02:32
Jojo-les-bonbons est un surnom que certaines personnes me donnent
Comme je m'intéresse aux langues, j'essaie de traduire tout ce qui peut me personnifier et éventuellement, je vais faire des calligraphies avec cela
Nebel
Guest
Post
by Nebel » 09 Jun 2005 02:32
Oups, je suis désolée, j'avais oublié de me connecter...
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 09 Jun 2005 03:48
En
italien (à confirmer)
•
Jojo-le-caramelle ou
Jojo-gli-zuccherini
•
Nebbia
En
maltais
•
Jojo-ħelu (
ħelu représente plutôt
douceur )
•
Ċpar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222 Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:
Post
by arkayn » 09 Jun 2005 07:39
En espagnol :
Jojo-los-caramelos
niebla
La folie des uns est la sagesse des autres
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 09 Jun 2005 08:27
En japonais :
あめジョジョ (ame jojo)
brouillard : 霧 (kiri)
過猶不及
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 09 Jun 2005 09:10
en breton :
Jojo e vomboñiou
brouillard : morenn
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556 Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Post
by Nephilim » 09 Jun 2005 09:36
CZ & SK => Jojo-les-bonbons : Jojo-sladkosti
CZ => brouillard : mlha
SK => brouillard : hmla
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 09 Jun 2005 10:34
en hongrois:
Jojo-les-bonbons = cukorkás Jóska (ou Józsi, ce sont des diminutifs de József = Joseph, comme Jojo)
mais j'ai peur que ça fasse un peu vieux pervers qui attire les enfants avec des bonbons...
brouillard = köd
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990 Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon
Post
by Bacaline » 09 Jun 2005 11:39
En arabe mot à mot :
جوجو الحلويات
jojo-l-
h alawiyyat
Il existe une façon très arabe de surnomer les gens en accolant le mot père, ici cela donnerait
Jojo père des bonbons
جوجو بو الحلوى
jojo bû-l-
h alwâ
مع السلامة
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 09 Jun 2005 12:39
En chinois "de Chine" : 雾 et en chinois "de Taïwan" ça s'écrit comme en japonais, mais les deux se prononcent wù (que ce soit "de Chine" ou "de Taïwan").
Nebel
Guest
Post
by Nebel » 09 Jun 2005 17:34
Non non faut pas vous inquiéter! Premièrement, je suis une fille et deuxièmement, ce surnom vient du fait que j'aime beaucoup les bonbons
Au fait, merci à tous ceux qui m'ont répondu jusqu'à maintenant! ^^
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 09 Jun 2005 19:00
pardon, prochaine page :-S
Last edited by
J on 09 Jun 2005 19:01, edited 1 time in total.