[grec] traduction (littérale)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

[grec] traduction (littérale)

Post by damiro »

Καλησπέρα σε όλους,

Κανέτε, παρακολω, να μεταφπάζετε ετούτο στα γαλλικά...

Σας ευχαριστώ πολή,

Νταμιρό

----------------------------

Traduction pour les francophones (et, dans l'éventualité ou ma phrase ressemblerais à du charabia, pour les héllénophones)

Bonsoir à tous,

Pourriez-vous, svp, traduire ceci en français...

Merci beaucoup,

Damiro

PS: S'il y a des fautes (le conditionnel est probablement un peu vaniteux) en grec, pourriez-vous me corriger. Merci.

Image
Last edited by damiro on 10 Jun 2005 00:27, edited 2 times in total.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

(et, dans l'éventualité ou ma phrase ressemblerais à du charabia, pour les héllinophones)
:) Tu vas dire que je le fais exprès, rien que pour t'embêter ce soir ;) , mais en français on dit hellénophone.

(Souviens-toi que le η était un "ê" avant d'être un i, donc chaque fois qu'il y a η en grec, il y a ê/é/è/e en français. Et inversement, quand tu hésites entre η/ει/ι/υ/οι en grec, s'il y a "ê" en français, c'est que c'est "η" en grec).

*

Il me semble que "γαλλιδα" c'est une <femme< française, et que pour la langue, c'est στα γαλλικά (neutre pluriel) ou στην γαλλική γλώσσα. Mais je préfère laisser parler les spécialistes.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Re: [grec] traduction (littérale)

Post by Cãlin »

Καλησπέρα Νταμίρο,

That's the MSN Messanger interface in Greek, right?

(I can translate that to English if you want...)
Sisyphe wrote:Il me semble que "γαλλιδα" c'est une <femme< française, et que pour la langue, c'est στα γαλλικά (neutre pluriel) ou στην γαλλική γλώσσα. Mais je préfère laisser parler les spécialistes.
D'accord, Sisyphe! ;)
Last edited by Cãlin on 10 Jun 2005 00:27, edited 1 time in total.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Exact sur tout les points...

J'avais oublié ce détail pour la langue (qui est tjs au pluriel) OOPS...

mea culpa
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Εντάξει, if you want, in English it'd be great

Thanks (you're right, that's the MSN interface in Greek)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Hi Damiro

No time to correct Greek - no major faults - but heres the translation

Connected
Busy
Returning soon
Not at computer
On telephone
I’m eating
Appearance but not connected

Show my contact card
Add to my personal space
Change my image
Design dynamic image


Personal adjustments


Bye

Andreas
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Σ'ευχαριστω πολη Ανδρέα
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply