Traduction du mot SAPRISTI

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Traduction du mot SAPRISTI

Post by foryoureyesonly »

SAPRISTI:
Pop., fam. [Juron exprimant la surprise, la contrariété, l'agacement ou l'impatience] Sapristi! vous ressemblez à ces bouteilles de champagne qui font semblant de partir pendant un quart d'heure! (...) Demandez le tire-bouchon, morbleu! (AUGIER, Mariage Olympe, 1855, p. 165). Sapristi! déjà cinq heures (A. DAUDET, Jack, t. 1, 1876, p. 29).

Voila, je vous ai donné la définition du mot. J'ai trouvé sa traduction en quelques langues. Les voicis:

Nederlands (Dutch)
(het) ronddwalen op zoek naar vermaak, houweel, lange stok, Allemachtig!

Deutsch (German)
v. - sich herumtreiben, umherstreifen, herumwandern
n. - Fimmel, Bergeisen, Keil
v. - (Gestein) mit einem Keil losbrechen oder spalten
int. - Gott!
int. - Gott!
n. - Gad

Ελληνική (Greek)
n. περιπλάνηση v. περιφέρομαι, τριγυρίζω (κν. σουλατσάρω) int. Θεέ!

Italiano (Italian)
punta metallica, bighellonare

Português (Portuguese)
n. - estilete (m), ponteiro (m) de aço, ponta (f) de lança, cunha (f)
v. - aguilhoar
int. - Deus!

Русский (Russian) шляться, праздношатание, острие, клин, ну и ну!

Español (Spanish)
v. intr. - callejear, andar de aquí para allá, salir mucho, viajar mucho
n. - aguijón, cuña, barra puntiaguda
v. tr. - picar o perforar con una barra puntiaguda
int. - cáspita!
int. - cáspita!
n. - Gad (una de las doce tribus de Israel)

Svenska (Swedish)
n. - (järn)kil, pik(stav) (att driva på boskap med)
v. - bända loss (med kil), förgrena (bre ut) sig
int. - för tusan!

العربيه (Arabic) ‏(الاسم) ازميل, منخس (فعل) يتسكع‏

עברית‬ (Hebrew)
v. intr. - ‮שוטט, תייר, נסע, בילה‬
n. - ‮מלמד בקר, מוט לביקוע סלעים או פחם‬
v. tr. - ‮ביקע (סלע) באמצעות מוט‬
int. - ‮הבעת הפתעה או הצהרה‬
int. - ‮הבעת הפתעה או הצהרה‬
n. - ‮שבט גד, נביא בחצר דוד המלך‬

J'aimerai bien connaitre les traductions du mot 'sapristi' dans d'autres langues. Pourriez vous m'aider?

Vous remerciant,

4YEO
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Si j'ai bien compris, ce mot est un peu âgé n'est-ce pas?

Des équivalents anglais du UK seraient donc :
Good grief!
Goodness gracious (me)!
Good heavens!
Heavens (above)!
blow me!

Et des équivalents anglais des USA seraient (particulièrement dans le sud):
Dagnabbit!
Gosh darnit!
Consarnit!
Dang (it)!
Daggit!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

J wrote:Si j'ai bien compris, ce mot est un peu âgé n'est-ce pas?
Voui :)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

J'ai du mal à comprendre qu'un mot comme sapristi donne des traductions sous la forme de verbes ou d'objets de la vie courante. Ainsi, les termes utilisés comme traduction en portugais sont soit faux, soit trop imprécis : Deus est en effet une interjection qui peut correspondre à un sapristi français, mais pas une "traduction" au sens premier du terme.
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

Miguel wrote:J'ai du mal à comprendre qu'un mot comme sapristi donne des traductions sous la forme de verbes ou d'objets de la vie courante. Ainsi, les termes utilisés comme traduction en portugais sont soit faux, soit trop imprécis : Deus est en effet une interjection qui peut correspondre à un sapristi français, mais pas une "traduction" au sens premier du terme.
Merci pour l'information. Que proposerais-tu donc comme traduction?
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Les remarques de Miguel sur le portugais s'appliquent également aux traductions russes ci-dessus...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Pour l'allemand, l'équivalent de sapristi dans le style autant que dans le sens, il me vient un truc à l'esprit que j'imagine mal prononcé par un bucheron :D :D :D :D :

Ach, meine Güte !


Pour le néerlandais, en effet, Allemachtig ! est parfait :D
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

D'autres mots anglais plutot vieux et marrants sont Gadzooks! et (By) gad! ou Egad! (Je sais pas pourquoi toujours ce 'gad')

D'autres jolis mots français que j'ai trouvés sont Saperlipopette! Saquerlotte! Saperlotte! Sacrelotte! Sacristi! :loljump:
Last edited by J on 05 Jul 2005 13:39, edited 1 time in total.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Saquerlotte, saperlotte et sacrelotte doivent être véritablement vieux :-o
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

J wrote:blow me!
Tu t'es trompé !!! Ce mot est déplacé - c''est vulgaire (mais humoristique en meme temps), et ce n'est pas un mot qu'on emploie - sauf dans les contextes intimes. En bref, le mot veut dire 'suce moi'

Peut-etre tu penses à '(Cor) Blimey' qui à l'origine était 'God blind me' . C'est un blasphème qui a perdu bcp de sa capacité à choquer. Il est consideré presque inodyne par bcp aujourd'hui.
Last edited by ANTHOS on 08 Jul 2005 00:22, edited 1 time in total.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En grec plutot

Θεέ μου!
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

ANTHOS wrote:
J wrote:blow me!
Tu t'es trompé !!! Ce mot est déplacé - c''est vulgaire (mais humoristique en meme temps), et ce n'est pas un mot qu'on emploie - sauf dans les contextes intimes. En bref, le mot veut dire 'suce moi'
Hmm je dois dire que je ne suis pas d'accord avec toi là. Je sais que aujourd'hui le mot 'blow' est devenu quelque chose un peu différent (oui, sucer ou tailler une pipe à quelqu'un :confused:) mais il y a plusieurs expressions avec ce mot qui sont plutot vieilles (puisque les jeunes ne les utilise pas maintenant) telles que, "Well I'll be blowed!", "Blow!", "Blow it!", des euphamismes pour damn, et je ne crois pas qu'elles viennent d'un temps ou on aurait utilisé le mot pour ce sens vulgaire.. en fait je crois que "Blow me" est court pour "Blow me down" (Fais-moi tomber en soufflant) ce qui confirmerait ce que j'ai dit. C'est pas comme si chaque fois que quelqu'un disait "Blow me" qu'il voulait que quelqu'un le suce! :-o
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut J

Je reconnais "Well I'll be blowed!", "Blow!", "Blow it!", "Blow me down".

Je ne sais pas personnellement si "Blow me" est court pour "Blow me down". Je dirais que la plupart des gens moins de 40 ans, disons, comprendront le sens vulgaire de "Blow me".

Les autres mots que t’as enoncé sont les expressions un peu vieillot que bcp de personnes utilisent pour etre poli, pr eviter d’employer un mot vulgaire. Je les emploie moi-même :
Good grief!
Goodness gracious (me)!
Good heavens!
Heavens (above)!

Dans ce contexte, ‘blow me!’ tombe comme un pied dans la soupe. J’imagine un Français qui essayera d’employer cette expression et les ricanements qui en resulteront.

Pour moi, c’est surtout une question de donner cette précision.

Andréas
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Ah oui, il faudrait que surtout les etrangers fassent attention en utilisant cette expression :lol:
Mais je vois ce que tu veux dire, si on dit ça parmis des gens qui sont d'une époque plus récente, ils vont voir le coté amusant ou grossier. Avant, le mot "blow" aurait été une bonne alternative pour "bugger" dans ces expressions, mais aujourd'hui on pourrait dire que c'est encore pire!
Post Reply