Traduction du mot SAPRISTI
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Traduction du mot SAPRISTI
SAPRISTI:
Pop., fam. [Juron exprimant la surprise, la contrariété, l'agacement ou l'impatience] Sapristi! vous ressemblez à ces bouteilles de champagne qui font semblant de partir pendant un quart d'heure! (...) Demandez le tire-bouchon, morbleu! (AUGIER, Mariage Olympe, 1855, p. 165). Sapristi! déjà cinq heures (A. DAUDET, Jack, t. 1, 1876, p. 29).
Voila, je vous ai donné la définition du mot. J'ai trouvé sa traduction en quelques langues. Les voicis:
Nederlands (Dutch)
(het) ronddwalen op zoek naar vermaak, houweel, lange stok, Allemachtig!
Deutsch (German)
v. - sich herumtreiben, umherstreifen, herumwandern
n. - Fimmel, Bergeisen, Keil
v. - (Gestein) mit einem Keil losbrechen oder spalten
int. - Gott!
int. - Gott!
n. - Gad
Ελληνική (Greek)
n. περιπλάνηση v. περιφέρομαι, τριγυρίζω (κν. σουλατσάρω) int. Θεέ!
Italiano (Italian)
punta metallica, bighellonare
Português (Portuguese)
n. - estilete (m), ponteiro (m) de aço, ponta (f) de lança, cunha (f)
v. - aguilhoar
int. - Deus!
Русский (Russian) шляться, праздношатание, острие, клин, ну и ну!
Español (Spanish)
v. intr. - callejear, andar de aquí para allá, salir mucho, viajar mucho
n. - aguijón, cuña, barra puntiaguda
v. tr. - picar o perforar con una barra puntiaguda
int. - cáspita!
int. - cáspita!
n. - Gad (una de las doce tribus de Israel)
Svenska (Swedish)
n. - (järn)kil, pik(stav) (att driva på boskap med)
v. - bända loss (med kil), förgrena (bre ut) sig
int. - för tusan!
العربيه (Arabic) (الاسم) ازميل, منخس (فعل) يتسكع
עברית (Hebrew)
v. intr. - שוטט, תייר, נסע, בילה
n. - מלמד בקר, מוט לביקוע סלעים או פחם
v. tr. - ביקע (סלע) באמצעות מוט
int. - הבעת הפתעה או הצהרה
int. - הבעת הפתעה או הצהרה
n. - שבט גד, נביא בחצר דוד המלך
J'aimerai bien connaitre les traductions du mot 'sapristi' dans d'autres langues. Pourriez vous m'aider?
Vous remerciant,
4YEO
Pop., fam. [Juron exprimant la surprise, la contrariété, l'agacement ou l'impatience] Sapristi! vous ressemblez à ces bouteilles de champagne qui font semblant de partir pendant un quart d'heure! (...) Demandez le tire-bouchon, morbleu! (AUGIER, Mariage Olympe, 1855, p. 165). Sapristi! déjà cinq heures (A. DAUDET, Jack, t. 1, 1876, p. 29).
Voila, je vous ai donné la définition du mot. J'ai trouvé sa traduction en quelques langues. Les voicis:
Nederlands (Dutch)
(het) ronddwalen op zoek naar vermaak, houweel, lange stok, Allemachtig!
Deutsch (German)
v. - sich herumtreiben, umherstreifen, herumwandern
n. - Fimmel, Bergeisen, Keil
v. - (Gestein) mit einem Keil losbrechen oder spalten
int. - Gott!
int. - Gott!
n. - Gad
Ελληνική (Greek)
n. περιπλάνηση v. περιφέρομαι, τριγυρίζω (κν. σουλατσάρω) int. Θεέ!
Italiano (Italian)
punta metallica, bighellonare
Português (Portuguese)
n. - estilete (m), ponteiro (m) de aço, ponta (f) de lança, cunha (f)
v. - aguilhoar
int. - Deus!
Русский (Russian) шляться, праздношатание, острие, клин, ну и ну!
Español (Spanish)
v. intr. - callejear, andar de aquí para allá, salir mucho, viajar mucho
n. - aguijón, cuña, barra puntiaguda
v. tr. - picar o perforar con una barra puntiaguda
int. - cáspita!
int. - cáspita!
n. - Gad (una de las doce tribus de Israel)
Svenska (Swedish)
n. - (järn)kil, pik(stav) (att driva på boskap med)
v. - bända loss (med kil), förgrena (bre ut) sig
int. - för tusan!
العربيه (Arabic) (الاسم) ازميل, منخس (فعل) يتسكع
עברית (Hebrew)
v. intr. - שוטט, תייר, נסע, בילה
n. - מלמד בקר, מוט לביקוע סלעים או פחם
v. tr. - ביקע (סלע) באמצעות מוט
int. - הבעת הפתעה או הצהרה
int. - הבעת הפתעה או הצהרה
n. - שבט גד, נביא בחצר דוד המלך
J'aimerai bien connaitre les traductions du mot 'sapristi' dans d'autres langues. Pourriez vous m'aider?
Vous remerciant,
4YEO
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
Si j'ai bien compris, ce mot est un peu âgé n'est-ce pas?
Des équivalents anglais du UK seraient donc :
Good grief!
Goodness gracious (me)!
Good heavens!
Heavens (above)!
blow me!
Et des équivalents anglais des USA seraient (particulièrement dans le sud):
Dagnabbit!
Gosh darnit!
Consarnit!
Dang (it)!
Daggit!
Des équivalents anglais du UK seraient donc :
Good grief!
Goodness gracious (me)!
Good heavens!
Heavens (above)!
blow me!
Et des équivalents anglais des USA seraient (particulièrement dans le sud):
Dagnabbit!
Gosh darnit!
Consarnit!
Dang (it)!
Daggit!
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
J'ai du mal à comprendre qu'un mot comme sapristi donne des traductions sous la forme de verbes ou d'objets de la vie courante. Ainsi, les termes utilisés comme traduction en portugais sont soit faux, soit trop imprécis : Deus est en effet une interjection qui peut correspondre à un sapristi français, mais pas une "traduction" au sens premier du terme.
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Merci pour l'information. Que proposerais-tu donc comme traduction?Miguel wrote:J'ai du mal à comprendre qu'un mot comme sapristi donne des traductions sous la forme de verbes ou d'objets de la vie courante. Ainsi, les termes utilisés comme traduction en portugais sont soit faux, soit trop imprécis : Deus est en effet une interjection qui peut correspondre à un sapristi français, mais pas une "traduction" au sens premier du terme.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
D'autres mots anglais plutot vieux et marrants sont Gadzooks! et (By) gad! ou Egad! (Je sais pas pourquoi toujours ce 'gad')
D'autres jolis mots français que j'ai trouvés sont Saperlipopette! Saquerlotte! Saperlotte! Sacrelotte! Sacristi!
D'autres jolis mots français que j'ai trouvés sont Saperlipopette! Saquerlotte! Saperlotte! Sacrelotte! Sacristi!

Last edited by J on 05 Jul 2005 13:39, edited 1 time in total.
Tu t'es trompé !!! Ce mot est déplacé - c''est vulgaire (mais humoristique en meme temps), et ce n'est pas un mot qu'on emploie - sauf dans les contextes intimes. En bref, le mot veut dire 'suce moi'J wrote:blow me!
Peut-etre tu penses à '(Cor) Blimey' qui à l'origine était 'God blind me' . C'est un blasphème qui a perdu bcp de sa capacité à choquer. Il est consideré presque inodyne par bcp aujourd'hui.
Last edited by ANTHOS on 08 Jul 2005 00:22, edited 1 time in total.
Hmm je dois dire que je ne suis pas d'accord avec toi là. Je sais que aujourd'hui le mot 'blow' est devenu quelque chose un peu différent (oui, sucer ou tailler une pipe à quelqu'unANTHOS wrote:Tu t'es trompé !!! Ce mot est déplacé - c''est vulgaire (mais humoristique en meme temps), et ce n'est pas un mot qu'on emploie - sauf dans les contextes intimes. En bref, le mot veut dire 'suce moi'J wrote:blow me!


-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Salut J
Je reconnais "Well I'll be blowed!", "Blow!", "Blow it!", "Blow me down".
Je ne sais pas personnellement si "Blow me" est court pour "Blow me down". Je dirais que la plupart des gens moins de 40 ans, disons, comprendront le sens vulgaire de "Blow me".
Les autres mots que t’as enoncé sont les expressions un peu vieillot que bcp de personnes utilisent pour etre poli, pr eviter d’employer un mot vulgaire. Je les emploie moi-même :
Good grief!
Goodness gracious (me)!
Good heavens!
Heavens (above)!
Dans ce contexte, ‘blow me!’ tombe comme un pied dans la soupe. J’imagine un Français qui essayera d’employer cette expression et les ricanements qui en resulteront.
Pour moi, c’est surtout une question de donner cette précision.
Andréas
Je reconnais "Well I'll be blowed!", "Blow!", "Blow it!", "Blow me down".
Je ne sais pas personnellement si "Blow me" est court pour "Blow me down". Je dirais que la plupart des gens moins de 40 ans, disons, comprendront le sens vulgaire de "Blow me".
Les autres mots que t’as enoncé sont les expressions un peu vieillot que bcp de personnes utilisent pour etre poli, pr eviter d’employer un mot vulgaire. Je les emploie moi-même :
Good grief!
Goodness gracious (me)!
Good heavens!
Heavens (above)!
Dans ce contexte, ‘blow me!’ tombe comme un pied dans la soupe. J’imagine un Français qui essayera d’employer cette expression et les ricanements qui en resulteront.
Pour moi, c’est surtout une question de donner cette précision.
Andréas
Ah oui, il faudrait que surtout les etrangers fassent attention en utilisant cette expression 
Mais je vois ce que tu veux dire, si on dit ça parmis des gens qui sont d'une époque plus récente, ils vont voir le coté amusant ou grossier. Avant, le mot "blow" aurait été une bonne alternative pour "bugger" dans ces expressions, mais aujourd'hui on pourrait dire que c'est encore pire!

Mais je vois ce que tu veux dire, si on dit ça parmis des gens qui sont d'une époque plus récente, ils vont voir le coté amusant ou grossier. Avant, le mot "blow" aurait été une bonne alternative pour "bugger" dans ces expressions, mais aujourd'hui on pourrait dire que c'est encore pire!