traduction anglais-français de "quantisation"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Locked
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

traduction anglais-français de "quantisation"

Post by kercroam »

Salut :hello:

Que veut dire quantisation => quantification ou quantisation?

It is gain limited so that the brightness level quantisation of the sensor is never too visible. You would normally only see this quantisation where you had selected a region comprising just a small number of brightness levels.

J'ai traduit:

C'est le gain limité pour que le niveau de quantification de luminosité du capteur n'est jamais trop visible. Vous verrez normalement seulement cette quantification où vous aviez choisi une région comportant juste un nombre restreint de niveaux de luminosité.

A+ JL
Je suis dépassé
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Quantisation est le transformation d’un variable continu en variable categorique (un peu comme la conversion analog – numérique). C'est un terme technique donc j'imagine c'est le meme mot en français.

Donc je propose :

Le gain est limité en sorte que/pour que (selon si c’est voulu) la quantisation de la luminosité par le capteur ne soit jamais trop visible. Normalement, vous ne verrez cette quantisation que lorsque vous choisissez une région comportant juste un nombre restreint de niveau de luminosité

Andreas
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci Anthos :drink:
Il ne me reste plus que ces 3 phrases pour finir ma traduction:

It should be possible to have more than one -output: parameter if the output from different tabs is to be named differently, although this has not been thoroughly tested.

Il devrait être possible d'avoir plus d'une-sortie: si le paramètre de sortie différents onglets doit être appelé différemment, bien que ceci n'ait pas été complètement testé.

A "False Colour" image modelled either from one channel as luminance and one thermal channel mapped to temperature as the colour.

Une image "Fausse couleur" modelée l'un ou l'autre d'un canal comme luminance et un canal thermique dressé la carte à température comme la couleur.


The red and green algebra mixes the visible and thermal brightness among the red and green channels, weighting the visible higher than the thermal but retaining the thermal contribution. The blue algebra is the most important, inverting the channel 3 brightness (where clouds are bright and snow dark initially) and adding it to the visible brightness (where both clouds and snow are bright), thereby darkening clouds and brightening snow in the blue.

L'algèbre rouge et vert mélange la luminosité visible et thermique parmi les canaux rouges et verts, indemnité la plus haute visible que thermique mais retenant la contribution thermique. L'algèbre bleue est la plus importante, inversant la luminosité du canal 3 (où les nuages sont brillant et la neige sombre au commencement) et l'ajout de ceci à la luminosité visible (où les deux nuages et neige sont brillants), assombri ainsi les nuages et éclaircissant la neige dans le bleu.

A+ JL ;)
Je suis dépassé
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Apparemment c'est trop demander de rester dans le même topic lorsque cela concerne la même traduction... :-?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Locked