pièce de monnaie : mince
monnaie (ds le sens : monnaie qu'on rend) : drobny
billet de banque : bankovka
SK
pièce de monnaie : minca
monnaie (ds le sens : monnaie qu'on rend) : drobne
billet de banque : bankovka
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
En roumain:
piece de monnaie = monedă (pl. monede)
Billet de banque = bancnotă (pl. bancnote)
En anglais:
piece de monnaie = coin -> Mind you: various coins have various names, according to their value. e.g. dime = 10c, quarter = 25c etc.
Billet de banque = banknote
En hebreu:
piece de monnaie = מַטְבֵּעַ [matbéa'] (pl. מַטְבְּעוֹת [matbe'ót])
Billet de banque = שְׁטָר־כֶּסֶף [shtar-késef] (pl. שְׁטָרוֹת־כֶּסֶף [shtarót-késef]), or simply: שְׁטָר [shtar] (pl. שְׁטָרוֹת [shtarót])
I don't understand "monnaie qu'on rend". Is it somehow currency? Thanks
Edited according to Gilen's observations
Last edited by Cãlin on 12 Jul 2005 11:41, edited 1 time in total.
Cãlin wrote:I don't understand "monnaie qu'on rend". Is it somehow currency?
change (given back), but here "monnaie" is not in that meaning but opposed to "banknote"
(= ici "monnaie" n'a pas ce sens-là puisqu'il est opposé à "billet de banque")
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Cãlin wrote:
En hebreu:
piece de monnaie = מַטְבֵּעַ [matbéa'] (pl. מַטְבֵעוֹת [matbe'ót])
Attention! Le pluriel est מַטְבְּעוֹת, même prononciation mais le Tsere est remplacé par un Shewa à cause du déplacement d'accent tonique (en plus, tu as oublié le daggesh dans le Bet ! :-) )
Cãlin wrote:
En hebreu:
piece de monnaie = מַטְבֵּעַ [matbéa'] (pl. מַטְבֵעוֹת [matbe'ót])
Attention! Le pluriel est מַטְבְּעוֹת, même prononciation mais le Tsere est remplacé par un Shewa à cause du déplacement d'accent tonique (en plus, tu as oublié le daggesh dans le Bet ! :-) )
I had no idea about the tsere changing to schwa. About the daggesh, mea culpa. I was too concerned with the other dots, and I forgot to type it... I generally forget to type the daggesh and the shin/sin marker
en allemand :
pièce de monnaie = die Münze
de la monnaie (indénombrable) = das Kleingeld
monnaie (que l'on rend) = das Wechselgeld
monnaie d'un pays (devise) = die Währung
billet = der (Geld)Schein ou die Banknote
en russe :
pièce de monnaie = монета
de la monnaie (indénombrable) = мелкие деньги
monnaie (que l'on rend) = сдача
monnaie d'un pays (devise) = валюта
billet = банкнот
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
svernoux wrote:C'est quoi la "mitraille", didine ?
Je croyais que ça se disait partout, serait-ce un "chtiisme"??? C'est les petites pièces. Par exemple je dois payer 0,85€, je donne 2€ et la vendeuse me demande si j'ai de la monnaie, donc des plus petites pièces, donc de la mitraille. Ca peut aussi être la monnaie qu'on rend.
svernoux wrote:C'est quoi la "mitraille", didine ?
Je croyais que ça se disait partout, serait-ce un "chtiisme"??? C'est les petites pièces. Par exemple je dois payer 0,85€, je donne 2€ et la vendeuse me demande si j'ai de la monnaie, donc des plus petites pièces, donc de la mitraille. Ca peut aussi être la monnaie qu'on rend.
Ca se dit aussi à Paris, mais c'est vrai que ça fait un peu "ancien" comme mot...ça me fait penser aux anciennes pièces de 1ct de franc