Καλησπέρα σε όλους εσάς,
Je tente désesperément de traduire une chanson grecque, mais celle-ci me donne beaucoup de fil à retordre. Pourriez vous m'aider svp
Merci beaucoup.
Δέσποινα Βανδή ~ Το πρώτο μας φιλί
Ένας ουρανός σαν αγκαλιά
Ένας ήλιος που χαμογελά
Πήρα απ' την θάλασσα το χρώμα που φορά
Κι έβαψα γαλάζια την παλιά μου μοναξιά
Σου λέω
Ήρθες και μου άλλαξες για πάντα τη ζωή
Χάνομαι στο πρώτο μας φιλί
Μες τα μάτια σου τελειώνει απόψε η λογική
Κι όλα αρχίζουν πάλι απ' την αρχή
Και στ' ορκίζομαι μωρό μου
Δεν φοβάμαι τώρα πια
Παίρνω φόρα και βουτάω στης καρδιάς μου τα βαθιά
Σου τ' ορκίζομαι ψυχή μου
Κάθε μέρα που θα 'ρθει
Θα 'χει πάντοτε τη γεύση απ' το πρώτο μας φιλί
Άφησα στο χτες τη συννεφιά
Κι ό, τι μου ματώνει την καρδιά
Κλείδωσα τις νύχτες της ατέλειωτης σιωπής
Κι άνοιξα την πόρτα άγγελέ μου για να μπεις
Σου λέω, ήρθες και μου άλλαξες...
Και στ' ορκίζομαι μωρό μου...
Απ' το πρώτο μας φιλί
Déspoina Bandí ~ Notre premier baiser
Un ciel comme caresse
Un soleil qui/que/où sourires
J'ai pris à la mer la couleur de la fois
Et j'ai peint en bleu ciel mon ancienne solitude
Je te dis :
Tu es venu et tu m'as changé la vie pour toujours
Je suis perdue dans notre premier baiser
Tes yeux terminent ce soir la logique
Et tout recommence depuis le début
Et je te jure mon bébé
Maintenant je ne crains plus
Je prends la fois et l'enfuis profondément dans mon cœur
Je te jure mon esprit
Chaque jour qui se lèvera
Aura toujours le goût de notre premier baiser
[Grec/Ellivhká]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
[Grec/Ellivhká]
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Bel effort!
Un ciel comme caresse
Un soleil qui sourit
J'ai pris à la mer la couleur qu’elle porte
Et j'ai peint en bleu ciel mon ancienne solitude
Je te dis :
Tu es venu et tu m'as changé la vie pour toujours
Je suis perdue dans notre premier baiser
Dans tes yeux termine ce soir la logique
Et tout recommence depuis le début
Et je te jure mon bébé
Maintenant je ne crains plus
Je prends de l’élan et je me plonge profondément dans mon cœur
Je te jure mon esprit
Chaque jour qui se lèvera
Aura toujours le goût de notre premier baiser
Un ciel comme caresse
Un soleil qui sourit
J'ai pris à la mer la couleur qu’elle porte
Et j'ai peint en bleu ciel mon ancienne solitude
Je te dis :
Tu es venu et tu m'as changé la vie pour toujours
Je suis perdue dans notre premier baiser
Dans tes yeux termine ce soir la logique
Et tout recommence depuis le début
Et je te jure mon bébé
Maintenant je ne crains plus
Je prends de l’élan et je me plonge profondément dans mon cœur
Je te jure mon esprit
Chaque jour qui se lèvera
Aura toujours le goût de notre premier baiser
Dit comme ça, c'est vrai que c'est plus logique! Merci Andrea.
Un bête question de Greek Learner :
Voici les phrase qui me posent problème:
Ένας ήλιος που χαμογελά
χαμογελά n'est pas une forme verbale me semble-t-il
Πήρα απ' την θάλασσα το χρώμα που φορά
φορά signifie d'après mon dico la fois (cme ds une fois)
Μες τα μάτια σου τελειώνει απόψε η λογική
Μες (= dans?) il faut prendre logique cme sujet??
Παίρνω φόρα και βουτάω στης καρδιάς μου τα βαθιά
βουτάω n'est pas référencé dans mon dico, mais ce qui m'étonne c'est qu'il se traduise par un verbe pronomila en français (se plonger)
Désolé d'aborder l'aspect purement grammatical, mais j'aimerais comprendre, car d'habitude, le grec ne me semble pas si difficile
Encore un grand merci.
Un bête question de Greek Learner :
Voici les phrase qui me posent problème:
Ένας ήλιος που χαμογελά
χαμογελά n'est pas une forme verbale me semble-t-il
Πήρα απ' την θάλασσα το χρώμα που φορά
φορά signifie d'après mon dico la fois (cme ds une fois)
Μες τα μάτια σου τελειώνει απόψε η λογική
Μες (= dans?) il faut prendre logique cme sujet??
Παίρνω φόρα και βουτάω στης καρδιάς μου τα βαθιά
βουτάω n'est pas référencé dans mon dico, mais ce qui m'étonne c'est qu'il se traduise par un verbe pronomila en français (se plonger)
Désolé d'aborder l'aspect purement grammatical, mais j'aimerais comprendre, car d'habitude, le grec ne me semble pas si difficile
Encore un grand merci.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Ένας ήλιος που χαμογελά
χαμογελά n'est pas une forme verbale me semble-t-il
χαμογελώ est l’infinitif appartenant aux verbes avec l’accent sur la dernuière syllabe
Πήρα απ' την θάλασσα το χρώμα που φορά
φορά signifie d'après mon dico la fois (cme ds une fois)
φορώ (meme chose)
Μες τα μάτια σου τελειώνει απόψε η λογική
Μες’τα = Μεςa ςτα
Dans l’ordre ‘classique’
η λογική τελειώνει μες’τα μάτια σου
Παίρνω φόρα και βουτάω στης καρδιάς μου τα βαθιά
βουτάω n'est pas référencé dans mon dico, mais ce qui m'étonne c'est qu'il se traduise par un verbe pronomila en français (se plonger)
Tu trouveras βουτω sans doute dans ton dico – avec quelques verbes, il y a des terminaison en ώ ou άω
χαμογελά n'est pas une forme verbale me semble-t-il
χαμογελώ est l’infinitif appartenant aux verbes avec l’accent sur la dernuière syllabe
Πήρα απ' την θάλασσα το χρώμα που φορά
φορά signifie d'après mon dico la fois (cme ds une fois)
φορώ (meme chose)
Μες τα μάτια σου τελειώνει απόψε η λογική
Μες’τα = Μεςa ςτα
Dans l’ordre ‘classique’
η λογική τελειώνει μες’τα μάτια σου
Παίρνω φόρα και βουτάω στης καρδιάς μου τα βαθιά
βουτάω n'est pas référencé dans mon dico, mais ce qui m'étonne c'est qu'il se traduise par un verbe pronomila en français (se plonger)
Tu trouveras βουτω sans doute dans ton dico – avec quelques verbes, il y a des terminaison en ώ ou άω