langue slave(?) déformée à identifier
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
langue slave(?) déformée à identifier
Bonjour, voilà encore un texte de chanson très mal transcrit à l'oreille (pas par moi).
Ce sont les deux derniers couplets, les deux premiers étaient en hongrois et la transcription était du genre "mért nem virágoztál" (prononcé: méértnèmviraagostaal) transcrit "mitnem di nagosa", donc vraiment à la limite de ce qu'on peut reconstituer...
Voilà donc comment c'est transcrit, ce serait déjà très bien d'identifier la langue par quelques mots ou parties de phrase.
(une langue slave? ou peut-être romani/tsigane? sinon c'est peut-être du hongrois déformé au-delà de mes capacités à reconstituer...)
dudebara prozetumen
shira kishna doketive
shira kiao go soruya
ajulatu bira ya kalo
komelaso potsayala
tchiketete timaraya
lamatsigma si potsaya
tchaka puneri para kiapa
Pour information, les deux premiers couplets en hongrois disaient ceci (je ne pense pas que la suite en soit la traduction mais au moins le sujet peut être le même):
Amour, amour, maudit tourment,
amour, amour, maudit tourment,
pourquoi n'as-tu pas fleuri en haut de tous les arbres,
en haut de tous les arbres, sur les feuilles des cyprès?
Amour, amour, maudit tourment,
amour, amour, maudit tourment,
de sorte que t'auraient cueilli tous les pauvres garçons,
tous les pauvres garçons, toutes les pauvres filles.
Il y a aussi d'autres strophes en hongrois à ce chant traditionnel, qui disent des choses du genre, si ça peut aider:
- on allume le feu et pourtant il s'éteint, il n'y a pas d'amour qui ne passe pas
- pas les roses/fleurs qui s'ouvrent dans les jardins, mais les roses/chéri(e)s qui s'aiment
- j'ai ai cueilli et je l'ai laissé partir, j'en cueillerais encore si j'en trouvais un bon, un beau, mon ancien amour
- pour mon ancien amour que ne ferais-je pas, je prendrais l'eau de la mer à la cuillère, je ramasserais des perles pour lui en faire une couronne
Merci d'avance
-- Olivier
Ce sont les deux derniers couplets, les deux premiers étaient en hongrois et la transcription était du genre "mért nem virágoztál" (prononcé: méértnèmviraagostaal) transcrit "mitnem di nagosa", donc vraiment à la limite de ce qu'on peut reconstituer...
Voilà donc comment c'est transcrit, ce serait déjà très bien d'identifier la langue par quelques mots ou parties de phrase.
(une langue slave? ou peut-être romani/tsigane? sinon c'est peut-être du hongrois déformé au-delà de mes capacités à reconstituer...)
dudebara prozetumen
shira kishna doketive
shira kiao go soruya
ajulatu bira ya kalo
komelaso potsayala
tchiketete timaraya
lamatsigma si potsaya
tchaka puneri para kiapa
Pour information, les deux premiers couplets en hongrois disaient ceci (je ne pense pas que la suite en soit la traduction mais au moins le sujet peut être le même):
Amour, amour, maudit tourment,
amour, amour, maudit tourment,
pourquoi n'as-tu pas fleuri en haut de tous les arbres,
en haut de tous les arbres, sur les feuilles des cyprès?
Amour, amour, maudit tourment,
amour, amour, maudit tourment,
de sorte que t'auraient cueilli tous les pauvres garçons,
tous les pauvres garçons, toutes les pauvres filles.
Il y a aussi d'autres strophes en hongrois à ce chant traditionnel, qui disent des choses du genre, si ça peut aider:
- on allume le feu et pourtant il s'éteint, il n'y a pas d'amour qui ne passe pas
- pas les roses/fleurs qui s'ouvrent dans les jardins, mais les roses/chéri(e)s qui s'aiment
- j'ai ai cueilli et je l'ai laissé partir, j'en cueillerais encore si j'en trouvais un bon, un beau, mon ancien amour
- pour mon ancien amour que ne ferais-je pas, je prendrais l'eau de la mer à la cuillère, je ramasserais des perles pour lui en faire une couronne
Merci d'avance
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: langue slave(?) déformée à identifier
Perso, ça me rappelle plutôt le japonais que le russeOlivier wrote:dudebara prozetumen
shira kishna doketive
shira kiao go soruya
ajulatu bira ya kalo
komelaso potsayala
tchiketete timaraya
lamatsigma si potsaya
tchaka puneri para kiapa

Non, je plaisante bien sûr, mais franchment, je reconnais pas un seul mot russe. Désolée...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Merci pour vos réponses, je vais essayer de contacter quelqu'un qui sait le romani. Je soupçonne que l'énigme restera sans solution à moins que je puisse en savoir plus sur l'origine de la transcription...
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Re: langue slave(?) déformée à identifier
Finalement j'ai trouvé d'où ça vient, c'était du hongroisOlivier wrote:Ce sont les deux derniers couplets, les deux premiers étaient en hongrois

(Kolinda, "Szerelem", sur leur 2e disque en 1977, repris en partie sur leur CD plus récent Tranzit)
Pour donner une idée de la déformation, voilà ce que ça donne en prononciation approximative:
(o très ouvert = a, voyelles et consonnes toutes courtes)
dudebara prozetumen -> beug a baragne az erdeubèn
shira kishna doketive -> chir a kichlagne a kertyébèn
shira kiao go soruya -> chiratya a kossorouyat
ajulatu bira ya kalo -> elhoulata a viraguiat
komelaso potsayala -> a mègnassogne ortsayara
tchiketete timaraya -> tchipkét tètek imar raya
lamatsigma si potsaya -> nem latsik mar sép ortsaya
tchaka puneri para kiapa -> tchak apro régui baratya (la la la)
Et voilà donc ce que ça voulait dire:
Bőg a bárány az erdőben = Les moutons poussent des bêlements dans la forêt
Sír a kislány a kertjében = La jeune fille fait entendre des pleurs dans son jardin
Siratja a koszorúját = Elle pleure sa couronne tressée [de vierge]
Elhullatta a virágját = Elle en a fait tomber les fleurs
A menyasszony orcájára = Sur le visage de la future mariée
Csipkét tettek immár rája = On a déjà mis dessus un voile [funéraire] en dentelle
Nem látszik már szép orcája = On ne voit plus son beau visage
Csak apró régi barátja = Plus que son ancien ami bien petit
Donc si mon interprétation est bonne, c'est une histoire affreusement triste racontée dans le style plein d'images et de sous-entendus de la poésie populaire hongroise...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32