bonjour, j'ai une traduction de cette phrase, qui vient d'un marchand japonais
give us a shout while you got it
Cela veut bien dire : Faites moi signes quand vous le recevrez?
Car je sais pas pourquoi mais je doute un peu....
D'avance Merci
English to French
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- SuicidTheory
- Membre / Member
- Posts: 72
- Joined: 02 Dec 2004 20:48
- Location: MAUBEUGE
- Contact:
English to French
Sic transit vita, ergo carpe diem.
Re: English to French
Cela me semble correspondre...SuicidTheory wrote:bonjour, j'ai une traduction de cette phrase, qui vient d'un marchand japonais
give us a shout while you got it
Cela veut bien dire : Faites moi signe quand vous le recevrez?
Car je sais pas pourquoi mais je doute un peu....
D'avance Merci
Prévenez-nous lorsque vous l'avez... pourrait aller un peu plus dans le sens de "shout" , puisque "to shout" c'est quand même "crier".
Mais à ce niveau, je pense que c'est pinailler pour pas grand chose

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- SuicidTheory
- Membre / Member
- Posts: 72
- Joined: 02 Dec 2004 20:48
- Location: MAUBEUGE
- Contact:
Re: English to French
C'est pour cela que je me posez des questions, crier, sa me semblez FORT lolLatinus wrote: "to shout" c'est quand même "crier".
Mais à ce niveau, je pense que c'est pinailler pour pas grand chose
Merci Latinus

Sic transit vita, ergo carpe diem.
C'est pour ça que je proposais "prévenir"
"Préviens moi quand tu l'as" me semble plus fort que "fais moi signe quand tu l'as".
Pour moi y'a une différence d'importance
Sinon, au pire (s'il s'agit d'un colis avec du matos radioactif ?
) : alertez-nous lorsque vous l'avez !
"Préviens moi quand tu l'as" me semble plus fort que "fais moi signe quand tu l'as".
Pour moi y'a une différence d'importance

Sinon, au pire (s'il s'agit d'un colis avec du matos radioactif ?

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- SuicidTheory
- Membre / Member
- Posts: 72
- Joined: 02 Dec 2004 20:48
- Location: MAUBEUGE
- Contact: