traduction d'une expression anglaise

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
vincent
Guest

traduction d'une expression anglaise

Post by vincent »

quelle est la traduction de "i hope this find you happy"? merci d'avance
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

La traduction littérale est gnangnan. Je pense que l'équivalent culturel serait "j'espère que cette lettre (car c'est bien de ça qu'il s'agit ?) vous/te trouvera en bonne santé (happy=content mais je n'ai jamais vu ça en français)".
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Ben... C'est peut-être un débutant en anglais qui l'écrit. Non ?
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Re: traduction d'une expression anglaise

Post by Soleil »

vincent wrote:"i hope this find you happy"? merci d'avance
C'est vrai que ça devrait être "I hope this finds you happy" mais c'est peut-être une faute de frappe. Kokoyaya, tu as raison, je l'interprèterais comme toi.

Selon l'origine de la phrase, on peut imaginer qu'à l'origine, c'est vraiment "content" ou "heureux", car certaines cultures donnent beaucoup d'importance au bonheur, alors qu'en français, on donnerait plus d'importance à la santé.
:hello:
vincent
Guest

Re: traduction d'une expression anglaise

Post by vincent »

cette phrase n'est pas une phrase de debutant car elle vien de ma copine qui est Australienne.Merci pour la traduction j'avais pense a la meme chose mais vue que c'est une expression,je pense qu'il ne doit pas avoir vraimen de traduction.MERCI A TOUS :D
User avatar
valdiviano
Membre / Member
Posts: 489
Joined: 07 Jun 2003 14:04
Location: Normandie
Contact:

Post by valdiviano »

Tout à fait d'accord pour la traduction.

Question : la copine australienne a-t-elle oublié le s de finds ou a-t-elle bien orthographié ? Et dans ce cas find serait un subjonctif....

A votre avis ? Perso, la grammaire anglaise, c'est un peu loin... :lol:
Les pattes du canard sont courtes, il est vrai ; mais les allonger ne lui apporterait rien.
(Tchouang-Tseu)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

valdiviano wrote:Question : la copine australienne a-t-elle oublié le s de finds ou a-t-elle bien orthographié ? Et dans ce cas find serait un subjonctif....
Il n'y a pas de subjonctif comme ça en anglais, donc c'est plutôt une omission. Ca peut être voulu ou non, j'ai déjà vu des Américains dire ou écrire "he don't" au lieu de "he doesn't". On peut se rappeler aussi de la chanson de Nina Simone, My baby don't care... :sun:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Beaumont wrote:j'ai déjà vu des Américains dire ou écrire "he don't" au lieu de "he doesn't". On peut se rappeler aussi de la chanson de Nina Simone, My baby don't care... :sun:
Je dirais que "he don't" est la langue de la rue. Je ne l'ai jmais vu écrit ou entendu dans la presse ou dans des livres.
:hello:
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Soleil wrote:
Beaumont wrote:j'ai déjà vu des Américains dire ou écrire "he don't" au lieu de "he doesn't". On peut se rappeler aussi de la chanson de Nina Simone, My baby don't care... :sun:
Je dirais que "he don't" est la langue de la rue. Je ne l'ai jmais vu écrit ou entendu dans la presse ou dans des livres.
:hello:
Non, mais par contre, je l'ai souvent entendu dans des chansons... ne me demandez pas lesquelles !
Pourquoi faire simple ?
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Soleil wrote:Je dirais que "he don't" est la langue de la rue. Je ne l'ai jmais vu écrit ou entendu dans la presse ou dans des livres.
Mea culpa, j'ai oublié de préciser que je l'avais vu écrit sur l'IRC (le chat). Donc effectivement, c'est pas de l'écrit au sens traditionnel du terme.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
museau
Guest

"he don't"

Post by museau »

:hello: A tous ceux qui aiment les dialectes, car c'en est un, je conseille chaudement la lecture de "Language as an Instinct" de S. Pinker. ca ne parle pas que de ca, mais c'est un vrai plaisir!!!
"Do yourself a favour and read it..."
Post Reply