traduction francais vers turc, urgent

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

peg
Guest

traduction francais vers turc, urgent

Post by peg »

pour un couple voisin dont la femme retourne au pays et qui ne parle que sa langue, le turc.
Comment dit-on:" au revoir, enchanté de vous avoir rencontré et bonne chance"
Merci de me répondre et de le faire au plus vite que vous le pourrez.
Merci encore.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Ouf...

Post by SubEspion »

Je ne maîtrise rien de la langue turque mais tu pourrais peut-être
demander à un traducteur sur le site de Freelang pour le turc, si il
y en a...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
cetin062003
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 10 Jul 2003 07:59

Re: traduction francais vers turc, urgent

Post by cetin062003 »

Je m'appelle Cetin Ongun, de Turquie, Si vous aurez besoin e l'aide, vous pourrez m'en demander.

Pour l'alphabet eur.
"Sadece turkce dilini konusan karısı ulkesine geri donen komsu bır cıft icin"

Pour l'alphabet tur.
"Sadece türkçe dilini konuşan karısı ülkesine geri dönen komşu bir çift için"

Au revoir : Tekrar görüşmek üzere "Tekrar gorusmek uzere"

Enchanté de vous avoir rencontré et bonne chance: Sizinle tanıstıgıma memnunum ve iyi sanslar "Sizinli tanıştığıma memnunum ve iyi şanslar"
Çetin ONGUN
Traducteur technique
ugur
Guest

besoin d'aide traduction turc merci .anjoemva@hotmail.com

Post by ugur »

cetin062003 wrote:Je m'appelle Cetin Ongun, de Turquie, Si vous aurez besoin e l'aide, vous pourrez m'en demander.

Pour l'alphabet eur.
"Sadece turkce dilini konusan karısı ulkesine geri donen komsu bır cıft icin"

Pour l'alphabet tur.
"Sadece türkçe dilini konuşan karısı ülkesine geri dönen komşu bir çift için"

Au revoir : Tekrar görüşmek üzere "Tekrar gorusmek uzere"

Enchanté de vous avoir rencontré et bonne chance: Sizinle tanıstıgıma memnunum ve iyi sanslar "Sizinli tanıştığıma memnunum ve iyi şanslar"
User avatar
Lempreur
Membre / Member
Posts: 303
Joined: 06 Jan 2008 04:38
Location: Paris

Post by Lempreur »

il faut peut etre apporté une precision au niveau de la prononciation:

Au revoir: "görüşmek üzere" [gueuRuchmek uzéré]

R=il faut rouler le "R"
r= à la française, on ne le roule pas

enchanté de vous avoir rencontré: "tanıştığımıza memnun oldum" [tanichtirimiza mémnoun oldoum]

bonne chance: "iyi şanslar" [iyi chânslar]

Toutes les lettres se prononcent, telles qu'elle sont dans l'alphabet.
User avatar
orhan
Membre / Member
Posts: 29
Joined: 19 Jan 2008 20:46

Post by orhan »

Çetin Ongun'un çevirisine katılıyorum.
Monsieur Çetin a bien traduit la phrase.


Comment puis-je accéder au forum des traducteurs et envoyer un message privé aux membres?
User avatar
Lempreur
Membre / Member
Posts: 303
Joined: 06 Jan 2008 04:38
Location: Paris

Post by Lempreur »

Il me semble que pour pouvoir envoyer des messages privés au membre il faut a ton actif au moins deux posts.

Sinon pour le forum des traducteurs je ne sais pas comment ca se passe :-?
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Lempreur wrote:Au revoir: "görüşmek üzere" [gueuRuchmek uzéré]

R=il faut rouler le "R"
r= à la française, on ne le roule pas
Tiens, je croyais que tous les R étaient roulés.
Quelle règle dit si c'est R ou r ?
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
orhan
Membre / Member
Posts: 29
Joined: 19 Jan 2008 20:46

Post by orhan »

Dans l'alphabet turc il n'y a qu'un seul r ; le r minuscule et le R magiscule sont les deux formes de la même lettre.
L'alphabet turc est phonétique, toutes les lettres se prononcent en un seul son.

Image
Last edited by orhan on 21 Jan 2008 22:58, edited 1 time in total.
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

oui bien sur, mais Lempreur indiquait R ou r pour differencier la prononciation.

Et iubito demandait comment on differencie les deux prononciations. Y a t il une regle general ?

;)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
orhan
Membre / Member
Posts: 29
Joined: 19 Jan 2008 20:46

Post by orhan »

Non,non, il n'y a pas une différence de prononciation pour "r".
Last edited by orhan on 21 Jan 2008 23:04, edited 1 time in total.
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

ah d'accord !
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Donc ce qu'à écrit Lempreur est faux ?
Lempreur wrote:Au revoir: "görüşmek üzere" [gueuRuchmek uzéré]

R=il faut rouler le "R"
r= à la française, on ne le roule pas
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
orhan
Membre / Member
Posts: 29
Joined: 19 Jan 2008 20:46

Post by orhan »

Bien sûr! Pouvons-nous dire que Lempereur ne connait pas le turc?
Mais il a fait des traductions justes.
Ben Türküm>Je suis Turc.
Last edited by orhan on 21 Jan 2008 23:35, edited 1 time in total.
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Peut etre s'est il trompé ici, mais dire qu'il ne connait pas le turc ou qu'il se trompe a chaque fois est un peu déplacé je pense !
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Post Reply