Merci d'avance pour votre aide!
Line feed
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Line feed
Est-ce que quelqu'un sait comment est-ce qu'on appelle un "line feed" en français? C'est le "changement de ligne", le petit signe avec deux barres parallèles et un truc noir sur la gauche dans Word.
Merci d'avance pour votre aide!
Merci d'avance pour votre aide!
Je viens d'avoir une réponse de mon cousin (étudiant en informatique):
Le terme "line feed" est en fait un néologisme, ce sont ces nouveaux mots que l'on crée avec les nouvelles technologies, etc.. La traduction correcte et en vigueur de ce terme est "saut de ligne", ou dans une traduction un peu moins séduisante, "fin de ligne". Ceci dit, le mot "ligne" doit apparaître dans la traduction, tu n'as pas vraiment le choix...
Une petite adresse qui ne t'apportera pas grand chose de neuf, mais qui confirmera mes propos : http://www.culture.fr/culture/dglf/ress ... exique.htm
Le terme "line feed" est en fait un néologisme, ce sont ces nouveaux mots que l'on crée avec les nouvelles technologies, etc.. La traduction correcte et en vigueur de ce terme est "saut de ligne", ou dans une traduction un peu moins séduisante, "fin de ligne". Ceci dit, le mot "ligne" doit apparaître dans la traduction, tu n'as pas vraiment le choix...
Une petite adresse qui ne t'apportera pas grand chose de neuf, mais qui confirmera mes propos : http://www.culture.fr/culture/dglf/ress ... exique.htm
Ce n'est pas si neuf que ça, c'est déjà dans des languages de programmation comme le C, qui a une bonne vingtaine d'années, je crois.
Le terme "saut de ligne" serait effectivement le plus approprié, vu ce que fait le line feed (passer à la ligne suivante).
Mais je ne veux pas m'embarquer dans un hors-sujet
Geoffrey
Le terme "saut de ligne" serait effectivement le plus approprié, vu ce que fait le line feed (passer à la ligne suivante).
Mais je ne veux pas m'embarquer dans un hors-sujet
Geoffrey
Pour moi, saut de ligne est non seulement changement de paragraphe, mais avec une ligne en interligne en plus...
Retour à la ligne me paraît clair, et si tu veux éviter le mot "ligne", l'expression qui date des machines à écrire "retour chariot" me semble parlant.
"à la fin de la ligne, il y a un retour chariot normal." ça sonne bizarre mais est peut-être clair ?

Retour à la ligne me paraît clair, et si tu veux éviter le mot "ligne", l'expression qui date des machines à écrire "retour chariot" me semble parlant.
"à la fin de la ligne, il y a un retour chariot normal." ça sonne bizarre mais est peut-être clair ?
Oui c'est ça, il faut imaginer au départ la machine à écrire mécanique où il y a:didine wrote:La traduction correcte et en vigueur de ce terme est "saut de ligne"
- une touche qui ramène simplement le chariot à droite pour pouvoir revenir sur la ligne écrite, c'est celle-là à laquelle on a attribué un caractère "CR / carriage return / retour chariot"
- une touche qui non seulement ramène à droite mais passe aussi à la ligne suivante, c'est cette action d'avancer le papier pour la ligne suivante à laquelle on a attribué un caractère "LF / line feed / saut de ligne"
Évidemment comme les deux vont normalement ensemble (CR+LF), il y en a qui ont voulu simplifier, résultat dans les fichiers texte les fins de ligne sont CR LF sous Windows tandis que c'est simplement LF sous Unix, d'où des problèmes constants quand on ne transfère pas comme il faut...
-- Olivier (dernier message avant le départ
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!