Line feed

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Line feed

Post by didine »

Est-ce que quelqu'un sait comment est-ce qu'on appelle un "line feed" en français? C'est le "changement de ligne", le petit signe avec deux barres parallèles et un truc noir sur la gauche dans Word.

Merci d'avance pour votre aide! :D
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Retour charriot ? Retour à la ligne ? Saut de paragraphe ?
Selon Termium, c'est également "distance entre deux lignes de pied".

Line feed key = touche "Saut de ligne".
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Un retour chariot ?

En tout cas en anglais j'ai vu qu'on pouvait appeler ça "Pilcrow Sign". Le mystère s'épaissit...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Phrase à traduire: "At the end of the row, there is a normal line feed". Et comme je traduis déjà "row" par "ligne", j'aimerais éviter de réutiliser ce mot.
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Je crois que c'est un retour à la ligne. Le retour chariot se dit 'carriage return'

Geoffrey
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je viens d'avoir une réponse de mon cousin (étudiant en informatique):

Le terme "line feed" est en fait un néologisme, ce sont ces nouveaux mots que l'on crée avec les nouvelles technologies, etc.. La traduction correcte et en vigueur de ce terme est "saut de ligne", ou dans une traduction un peu moins séduisante, "fin de ligne". Ceci dit, le mot "ligne" doit apparaître dans la traduction, tu n'as pas vraiment le choix...
Une petite adresse qui ne t'apportera pas grand chose de neuf, mais qui confirmera mes propos : http://www.culture.fr/culture/dglf/ress ... exique.htm
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Ce n'est pas si neuf que ça, c'est déjà dans des languages de programmation comme le C, qui a une bonne vingtaine d'années, je crois.
Le terme "saut de ligne" serait effectivement le plus approprié, vu ce que fait le line feed (passer à la ligne suivante).

Mais je ne veux pas m'embarquer dans un hors-sujet ;)

Geoffrey
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Je ne suis pas sûr et certain de mon affirmation mais à ma
connaissance, on appelle cela un retour à la ligne... :-?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Pour moi, saut de ligne est non seulement changement de paragraphe, mais avec une ligne en interligne en plus...

Retour à la ligne me paraît clair, et si tu veux éviter le mot "ligne", l'expression qui date des machines à écrire "retour chariot" me semble parlant.

"à la fin de la ligne, il y a un retour chariot normal." ça sonne bizarre mais est peut-être clair ?
:hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote:La traduction correcte et en vigueur de ce terme est "saut de ligne"
Oui c'est ça, il faut imaginer au départ la machine à écrire mécanique où il y a:
- une touche qui ramène simplement le chariot à droite pour pouvoir revenir sur la ligne écrite, c'est celle-là à laquelle on a attribué un caractère "CR / carriage return / retour chariot"
- une touche qui non seulement ramène à droite mais passe aussi à la ligne suivante, c'est cette action d'avancer le papier pour la ligne suivante à laquelle on a attribué un caractère "LF / line feed / saut de ligne"
Évidemment comme les deux vont normalement ensemble (CR+LF), il y en a qui ont voulu simplifier, résultat dans les fichiers texte les fins de ligne sont CR LF sous Windows tandis que c'est simplement LF sous Unix, d'où des problèmes constants quand on ne transfère pas comme il faut...
-- Olivier (dernier message avant le départ :D )
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Olivier wrote:Olivier (dernier message avant le départ :D )
Pour quelle destination?
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

tout simplement un retour chariot, y'a pas à ce KC la tête :D

:hello:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Post Reply