J'ai besoin d'aide pour un terme d'anglais juridique spécifique à la Thaïlande (donc je pense surtout à Beaumont, mais si quelqu'un d'autre sait...) : Dika appeal
Faut-il simplement laisser Dika tel quel ?
Merci d'avance pour votre aide !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
La Sarn Dika est l'équivalent de la Cour de Cassation (en France) ou de la Cour Suprême (aux US), donc c'est la plus haute juridiction. Je pense que tu peux traduire par appel auprès de la Dika (Cour Suprême thailandaise). Si tu as besoin d'infos sur le fonctionnement tu peux taper "dika court" dans Google.
La Sarn Dika est l'équivalent de la Cour de Cassation (en France) ou de la Cour Suprême (aux US), donc c'est la plus haute juridiction. Je pense que tu peux traduire par appel auprès de la Dika (Cour Suprême thailandaise). Si tu as besoin d'infos sur le fonctionnement tu peux taper "dika court" dans Google.
... Un tout petit peu hors-sujet, mais je trouve ça amusant : dika ou dikê en grec ancien, ça veut précisément dire "justice" ou "cour de justice".
EDIT zou l'arroseur arrosé des presque-amis et des anglicismes ! Vous aurez corrigé évidemment : "cour de justice", sans t. J'ai été influencé par la texte anglais au-dessus.
Last edited by Sisyphe on 03 Mar 2005 14:19, edited 1 time in total.
Sisyphe wrote: ... Un tout petit peu hors-sujet, mais je trouve ça amusant : dika ou dikê en grec ancien, ça veut précisément dire "justice" ou "court de justice".
Un reste du passage d'Alexandre dans ces contrées ? Encore que lui-même ne soit pas allé jusqu'en Thaïlande, de mémoire...