Mer dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

:nono: Attention يَمّ est la mère, la maman sous une forme dialectale.

La mer avec des vagues c'est
بحر
bahr
est c'est masculin
مع السلامة
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Bacaline wrote::nono: Attention يَمّ est la mère, la maman sous une forme dialectale.
:nono: :nono: :nono:

Désolé, je persiste et signe ! يَمّ signifie bien mer, tout comme en Hébreu !
Geroa ezta gurea...
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais: mar
Gaélique d'Ecosse: muir
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Gilen wrote:
Bacaline wrote::nono: Attention يَمّ est la mère, la maman sous une forme dialectale.
:nono: :nono: :nono:

Désolé, je persiste et signe ! يَمّ signifie bien mer, tout comme en Hébreu !
Ben alors moi connaissais pas :-o

Mais en effet Gilen :jap:

dico moderne : يَمّ le bord de mer, la mer, l'onde
Dico ancien : يَمّ la mer, il y a même le verbe yamma "jeter à la mer"

Comme quoi il faut persister et signer ;)
Last edited by Bacaline on 02 Mar 2005 11:27, edited 2 times in total.
مع السلامة
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En breton: mor
En gallois: môr
En cornique: mor
En gaélique d'Ecosse: farraige, muir
En irlandais: farraige, (dans noms de lieux: muir)
En mannois: mooir
En gaulois: mori

En gotique: marei
vieux-norrois: marr
vieux-slave: morje
lituanien: mãrė
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

SubEspion wrote: En maltais (I·ya·qdalahgayu· infirmera ou confirmera)

Bahar
J'ai vérifié et c'est bien baħar, nom masculin. ;)
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

I·ya·qdalahgayu· wrote:J'ai vérifié et c'est bien baħar, nom masculin. ;)
Il me semble avoir appris le mot avec un h et non un ħ, à croire que ma
mémoire fait, comme à l'habitude, défaut ;)
User avatar
Zalatta
Membre / Member
Posts: 243
Joined: 02 Dec 2004 13:53
Location: Bruxelles

Post by Zalatta »

Coucou à tout le monde et merci beaucoup!
J'ai été surprise par le nombre de langues :love: En fait, pour ce qui le savent pas, je m'appelle Mar (en entier c'est María del Mar, mais personne m'appelle comme ça) et Mar, c'est la mer :D
En fait, ça choque parfois aux français qui apprennent l'espagnol que "mar" soit un nom masculin mais que ce soir quand-même un prénom de fille mais c'est María qui compte dans l'affaire. Pour le petit "3615 My life" je trouve super chouette de pouvoir traduire son prénom dans toutes les langues, donc merci!! (maintenant je dois les apprendre!!)
Zalatta :hello:
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

SubEspion wrote:
I·ya·qdalahgayu· wrote:J'ai vérifié et c'est bien baħar, nom masculin. ;)
Il me semble avoir appris le mot avec un h et non un ħ, à croire que ma mémoire fait, comme à l'habitude, défaut ;)
Je l'ai vu dans mon dictionnaire, il est possible qu'il y ait une erreur, mais j'ai remarqué une fois que pour la mer Méditerranée, tu avais noté :
SubEspion wrote:À faire confirmer en maltais

Baħar Mediterran
Orthographe correcte, alors, dans le sujet où l'on écrit maintenant, je croyais que tu avais seulement fait une petite faute ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Zalatta wrote: En fait, ça choque parfois aux français qui apprennent l'espagnol que "mar" soit un nom masculin mais que ce soir quand-même un prénom de fille mais c'est María qui compte dans l'affaire.
La différence de genre vient de ce que mer/mare/mar/etc. sont issus de "mare", qui est neutre. Quant à "Marie", il vient de l'hébreu et n'a rien à voir avec la mer.

latin : mare (gén. maris)
-> Mais il existe des dizaines de termes poétiques : paelagus, aequor, fretum, undae...

espéranto : maro
Toirdhealbhách wrote:
En breton: mor
En gallois: môr
En cornique: mor
En gaélique d'Ecosse: farraige, muir
En irlandais: farraige, (dans noms de lieux: muir)
En mannois: mooir
En gaulois: mori

En gotique: marei
vieux-norrois: marr
vieux-slave: morje
lituanien: mãrė
;) On a les mêmes dicos !

Vous aurez compris que tous ces termes remontent à la racine indo-européenne (occidentale) *mer/mor/mr.

grec ancien :

θάλασσα/θάλαττα [thalassa/thalatta suivant les dialectes] : la mer en général
πόντος [pontos] : la mer considérée comme un passage entre deux points
πέλαγος [pelagos] : la haute mer
αλς [hals] : la mer comme étendue salée
User avatar
Zalatta
Membre / Member
Posts: 243
Joined: 02 Dec 2004 13:53
Location: Bruxelles

Post by Zalatta »

Merci Sisyphe!
En plus, tu m'as sorti d'un doute que j'avais déjà presque assumé somme erreur! ;) En fait, j'ai fait deux ans de grec ancien en Espagne, au lycée, et c'est lors du premier cours qu'une amie a commencé a m'appeller Zalatta car il y avait marqué ça sur la carte de la Grèce. Ensuite, beaucoup de gens m'ont dit que la mer se dit "thalassa" et pas "thalatta" mais voilà, c'était juste une affaire de dialectes. Le "z" au début c'est parce qu'en espagnol il équivaut (à peu pres) au "th".
Merci :D
Zalatta :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

I·ya·qdalahgayu· wrote:
SubEspion wrote:À faire confirmer en maltais

Baħar Mediterran
Orthographe correcte, alors, dans le sujet où l'on écrit maintenant, je croyais que tu avais seulement fait une petite faute ;)
J'ai vraiment la tête ailleurs ces temps-ci ;) Merci pour la super grande
correction, allons-y pour le fameux ħ.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Zalatta wrote:Merci Sisyphe!
En plus, tu m'as sorti d'un doute que j'avais déjà presque assumé somme erreur! ;) En fait, j'ai fait deux ans de grec ancien en Espagne, au lycée, et c'est lors du premier cours qu'une amie a commencé a m'appeller Zalatta car il y avait marqué ça sur la carte de la Grèce. Ensuite, beaucoup de gens m'ont dit que la mer se dit "thalassa" et pas "thalatta" mais voilà, c'était juste une affaire de dialectes. Le "z" au début c'est parce qu'en espagnol il équivaut (à peu pres) au "th".
Merci :D
Zalatta :hello:
Le grec ancien se prononce... comme on peut ! :P Effectivement, en France on a l'habitude de dire /talatta/, et ailleurs /θalatta/ avec le "th" sourd de l'anglais "thin" ou de l'espagnol "hacer". De toute façon les deux sont faux :D

On disait "thalatta" en dialecte attique (c'est à dire le dialecte des trois quarts des écrivains grecs : Sophocle, Platon, Démosthènes). Mais dans presque tous les autres, on disait "thalassa".

Après le IV siècle avant JC, les dialectes ont disparu : ils se sont "nivelés" en gros sur la base du dialecte attique, sauf sur les points où vraiment l'attique était le seul à se différencier des autres, comme pour les mots en -tta/-ssa, où l'usage majoritaire a prévalu. Donc, en "koiné" (grec commun post-dialectal) puis en grec moderne, c'est "thalassa".

:sun:
Fornet
Guest

Post by Fornet »

bon en Occitan et en Catalan la mer=la mar pas trop original...
par contre tu t'appelles Maria del Mar comme la chanteuse catalane "Maria del Mar Bonet" ! Tu dois la connaitre de nom non ?
Wouh allez je bois un coup :drink:
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

langues

Post by pc2 »

sanscrit: Sagara (ocean)
portugais: mar
anglais: sea
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply