
La mer avec des vagues c'est
بحر
bahr
est c'est masculin
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Ben alors moi connaissais pasGilen wrote:Bacaline wrote:Attention يَمّ est la mère, la maman sous une forme dialectale.
![]()
![]()
![]()
Désolé, je persiste et signe ! يَمّ signifie bien mer, tout comme en Hébreu !
Je l'ai vu dans mon dictionnaire, il est possible qu'il y ait une erreur, mais j'ai remarqué une fois que pour la mer Méditerranée, tu avais noté :SubEspion wrote:Il me semble avoir appris le mot avec un h et non un ħ, à croire que ma mémoire fait, comme à l'habitude, défautI·ya·qdalahgayu· wrote:J'ai vérifié et c'est bien baħar, nom masculin.
Orthographe correcte, alors, dans le sujet où l'on écrit maintenant, je croyais que tu avais seulement fait une petite fauteSubEspion wrote:À faire confirmer en maltais
Baħar Mediterran
La différence de genre vient de ce que mer/mare/mar/etc. sont issus de "mare", qui est neutre. Quant à "Marie", il vient de l'hébreu et n'a rien à voir avec la mer.Zalatta wrote: En fait, ça choque parfois aux français qui apprennent l'espagnol que "mar" soit un nom masculin mais que ce soir quand-même un prénom de fille mais c'est María qui compte dans l'affaire.
Toirdhealbhách wrote:
En breton: mor
En gallois: môr
En cornique: mor
En gaélique d'Ecosse: farraige, muir
En irlandais: farraige, (dans noms de lieux: muir)
En mannois: mooir
En gaulois: mori
En gotique: marei
vieux-norrois: marr
vieux-slave: morje
lituanien: mãrė
J'ai vraiment la tête ailleurs ces temps-ciI·ya·qdalahgayu· wrote:Orthographe correcte, alors, dans le sujet où l'on écrit maintenant, je croyais que tu avais seulement fait une petite fauteSubEspion wrote:À faire confirmer en maltais
Baħar Mediterran
Le grec ancien se prononce... comme on peut !Zalatta wrote:Merci Sisyphe!
En plus, tu m'as sorti d'un doute que j'avais déjà presque assumé somme erreur!En fait, j'ai fait deux ans de grec ancien en Espagne, au lycée, et c'est lors du premier cours qu'une amie a commencé a m'appeller Zalatta car il y avait marqué ça sur la carte de la Grèce. Ensuite, beaucoup de gens m'ont dit que la mer se dit "thalassa" et pas "thalatta" mais voilà, c'était juste une affaire de dialectes. Le "z" au début c'est parce qu'en espagnol il équivaut (à peu pres) au "th".
Merci![]()
Zalatta