Bonjour tout le monde,
Pourriez-vous me donner la traduction de ce petit message que je compte écrire sur une carte postale :
"Un brumeux bonjour de Londres.
Compliments à tous.
Bisous."
Je ne sais pas si ça passera bien en grec; pour ce qui est de l'exp "compliments à tous", je crois qu'il s'agit d'une exp grecque (à confirmer).
Je propose ma trad de la 1ère phrase : ένα ομίχλώδη καλημέρα από Λονδίνο.
...
Φιλακία.
Merci beaucoup et bonne journée
Damiro
Petit message de carte postale GREC
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Petit message de carte postale GREC
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Re: Petit message de carte postale GREC
A confirmer mais j'aurais bien mis un artiole avant Λονδίνοdamiro wrote:Je propose ma trad de la 1ère phrase : ένα ομίχλώδη καλημέρα από Λονδίνο.
ça fait bizarre comme formule... les propositions qui ont été données sont pas mal mais ça ne sonne pas très "grec" pour moi. Je ne sais pas si les Grecs diraient ça.
Ou alors il faut changer un peu la phrase et dire "bonjour d'un Londres brumeux". (du coup ça fait bizarre en français!) ce qui donnerait : Καλημέρα από ενα (ou το) ομιχλώδες Λονδίνο"
Χαιρετισμούς σε όλους εσάς.
Ou alors il faut changer un peu la phrase et dire "bonjour d'un Londres brumeux". (du coup ça fait bizarre en français!) ce qui donnerait : Καλημέρα από ενα (ou το) ομιχλώδες Λονδίνο"
Χαιρετισμούς σε όλους εσάς.
Merci à tous...
@ Caroline : je trouve ça assez poétique "bonjour d'un Londres brumeux
PS : Pourrais-je vous demander un petit service suplémentaire? pourrais-t-on me faire une rapide analyse gramaticale justifiant l'enploi des cas (surtout pr brumeux (que je ne suis pas parvenu à accorder).
Σας εφχαρίστώ πολί
Δαμιρό
@ Caroline : je trouve ça assez poétique "bonjour d'un Londres brumeux

PS : Pourrais-je vous demander un petit service suplémentaire? pourrais-t-on me faire une rapide analyse gramaticale justifiant l'enploi des cas (surtout pr brumeux (que je ne suis pas parvenu à accorder).
Σας εφχαρίστώ πολί
Δαμιρό
Last edited by damiro on 06 Mar 2005 11:07, edited 1 time in total.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία