Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 10 Jul 2003 01:55
Je désirerais avoir la traduction de la phrase ci-dessus dans le plus
de langues possibles.
À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?
Faites-le que si vous en avez envie et merci en avance
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867 Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE
Post
by Bernadette » 10 Jul 2003 07:03
Bonjour,
d'où vient cette phrase mélancolique ?
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
Soleil
Membre / Member
Posts: 249 Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France
Post
by Soleil » 10 Jul 2003 11:38
SubEspion wrote: À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?
Mes propositions :
Anglais : Why would life be worth living if we couldn't live it as a dream?
Espagnol : ¿Para qué vivir si no podemos vivir como en un sueño?
Portugais-brésilien : Para qué vivir se não se pode vivir como num sonho?
Il y a peut-être d'autres façons de le traduire...
captncavern
Membre / Member
Posts: 494 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:
Post
by captncavern » 10 Jul 2003 12:35
Une proposition pour le suedois :
För vad räker livet om man inte kan leva det som en dröm?
Pourquoi faire simple ?
Rena
Guest
Post
by Rena » 10 Jul 2003 14:19
Je suggère pour l'allemand:
Was bedeutet das Leben, wenn man es nicht wie einen Traum erleben kann?
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 10 Jul 2003 14:45
En finnois:
Mikä on elämän merkitys jos sitä ei voi elää unena?
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 10 Jul 2003 18:47
Cette pensée vient de je ne sais trop où mais me sera utile en plusieurs
langues et encore merci à ceux qui l'ont traduit jusqu'à présent...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222 Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:
Post
by arkayn » 10 Jul 2003 22:38
Soleil wrote: Espagnol : ¿Para qué vivir si no podemos vivir como en un sueño?
Pour l'espagnol, je te propose de dire plutôt :
¿Para qué sirve la vida si no la podemos vivir tal un sueño?
La folie des uns est la sagesse des autres
iubito
Membre / Member
Posts: 13070 Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:
Post
by iubito » 11 Jul 2003 06:46
ouais c mieux la traduc d'arkayn
euh en Roumain.... un peu hard pour moi là
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Soleil
Membre / Member
Posts: 249 Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France
Post
by Soleil » 11 Jul 2003 09:31
arkayn wrote: ¿Para qué sirve la vida si no la podemos vivir tal un sueño?
Bien vu, arkayn, c'est effectivement bien plus beau, merci !
Luigi
Membre / Member
Posts: 56 Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan
Post
by Luigi » 13 Jul 2003 14:33
Italien : A che cosa serve la vita se non può essere vissuta come un sogno?
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 13 Jul 2003 18:02
LUIGI, ta traduction est bonne mais la mienne, en italien, était...
A cosa serve la vita se non possiamo viverla come un sogno ?
Sauf que la tienne est bonne...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Luigi
Membre / Member
Posts: 56 Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan
Post
by Luigi » 13 Jul 2003 22:51
La tienne est bonne aussi.
kosovare3
Guest
Post
by kosovare3 » 15 Jul 2003 04:19
pour ma part en albanais sa donnerais
Qka eshte jeta masi nuk mundem me jetu si ne enderr.
voila...tchoooooooooo[
Jossl
Guest
Post
by Jossl » 20 Jul 2003 11:24
À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?
en allemand je traduirais la phrase plutot.
Welchen Wert hätte den das Leben, wenn man es nicht wie einen Traum erleben könnte?
viele Grüße
Josefine