Καλησπέρα όλους,
Porriez vous m'aider à comprendre la traduction littérale de l'expression τον κακό σου τον καιρό qui signifie d'après mon livre que le diable t'emporte.
Or, κακό signifie mal et καιρό signifie temps
Σας εφχαριστό πολί,
Δαμίρο[/i]
Grec : ton kakó sou ton kairó
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Grec : ton kakó sou ton kairó
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Re: Grec : ton kakó sou ton kairó
Ton mal du temps ?damiro wrote:τον κακό σου τον καιρό qui signifie d'après mon livre que le diable t'emporte.
Σας ευχαριστώ πολύ, non ?Σας εφχαριστό πολί
Re: Grec : ton kakó sou ton kairó
Euh, si. C'est mon orthographe grecque qui n'est pas très bonne...kokoyaya wrote:Σας ευχαριστώ πολύ, non ?
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Mauvais temps = bad weatherANTHOS wrote:Coté français, est-ce qu'il ya une différene entre "mal du temps" et 'mauvais temps'. J'avais la flemme de chercher le sens...
Mal du temps = ça veut rien dire

En fait, il voulait une traduction littératle pour comprendre comment était formée l'expression donc j'ai essayé.
Merci beaucoup pour vos réponses, ça aide qd ^m à comprendre...
Une autre question (pour ne pas ouvrir un nouveau topic)
La phrase Αύριο: ταξίδι στην Αγγλία με του σχολής est-elle correcte?
Je ne suis pas trop sûr pour l'orthographe de στην[/ι].
Merci de me corriger dans le cas contraire
Σας εύχαριστώ πολύ
Δαμίρο
Une autre question (pour ne pas ouvrir un nouveau topic)
La phrase Αύριο: ταξίδι στην Αγγλία με του σχολής est-elle correcte?
Je ne suis pas trop sûr pour l'orthographe de στην[/ι].
Merci de me corriger dans le cas contraire
Σας εύχαριστώ πολύ
Δαμίρο
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Guest