Grec : ton kakó sou ton kairó

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Grec : ton kakó sou ton kairó

Post by damiro »

Καλησπέρα όλους,

Porriez vous m'aider à comprendre la traduction littérale de l'expression τον κακό σου τον καιρό qui signifie d'après mon livre que le diable t'emporte.

Or, κακό signifie mal et καιρό signifie temps

Σας εφχαριστό πολί,

Δαμίρο[/i]
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Grec : ton kakó sou ton kairó

Post by kokoyaya »

damiro wrote:τον κακό σου τον καιρό qui signifie d'après mon livre que le diable t'emporte.
Ton mal du temps ?
Σας εφχαριστό πολί
Σας ευχαριστώ πολύ, non ?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: Grec : ton kakó sou ton kairó

Post by damiro »

kokoyaya wrote:Σας ευχαριστώ πολύ, non ?
Euh, si. C'est mon orthographe grecque qui n'est pas très bonne...
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

ton mauvais temps plutot ? enfin le sens est que tu veux du mal à quelqu'un

c'est dans l'accusatif avec l'accent mis sur kako.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

ANTHOS wrote:ton mauvais temps plutot ? enfin le sens est que tu veux du mal à quelqu'un
Ca ne serait pas "τον κακό καιρό σου" dans ce cas-là ?
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

"τον κακό καιρό σου" pour moi est 'τον κακό σου τον καιρό' sans accent sur κακό

Coté français, est-ce qu'il ya une différene entre "mal du temps" et 'mauvais temps'. J'avais la flemme de chercher le sens...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

ANTHOS wrote:Coté français, est-ce qu'il ya une différene entre "mal du temps" et 'mauvais temps'. J'avais la flemme de chercher le sens...
Mauvais temps = bad weather
Mal du temps = ça veut rien dire :loljump:

En fait, il voulait une traduction littératle pour comprendre comment était formée l'expression donc j'ai essayé.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

:loljump:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup pour vos réponses, ça aide qd ^m à comprendre...

Une autre question (pour ne pas ouvrir un nouveau topic)

La phrase Αύριο: ταξίδι στην Αγγλία με του σχολής est-elle correcte?

Je ne suis pas trop sûr pour l'orthographe de στην[/ι].

Merci de me corriger dans le cas contraire

Σας εύχαριστώ πολύ

Δαμίρο
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ANTHOS p/c
Guest

Post by ANTHOS p/c »

l'orthographe est bonne

par contre t'as mélangé les gendres

mais de toute façon on dirait plutot
me to scholeio (avec l'école)
Post Reply