Du portugais dans toutes les langues de l'Union européenne

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
TK-MLC
Guest

Du portugais dans toutes les langues de l'Union européenne

Post by TK-MLC »

Nous souhaitons essayer de diffuser une photo que nous avons prise dans tous les pays qui constituent actuellement l'Union européenne, et qui sont au nombre de vingt-cinq aujourd'hui, sauf erreur de notre part. Pour que sa réception soit la meilleure possible, nous aurions besoin que la légende de la photo soit traduite dans la langue de chacun des pays destinataires. Nous indiquons aux traducteurs qui accepteront de nous aider, que la photo dont il s'agit a été prise dans un endroit du type "fête foraine".

Le texte que nous aimerions voir traduit est (en portugais) :

" Divertimentos populares "


Un grand merci, par avance, à tous ceux qui nous proposeront leur traduction.

En guise de rappel, les pays membres, pour l'instant, de l'Union européenne sont : Allemagne, Autriche, Belgique, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays Bas, Pologne, Portugal, Royaume Uni, République tchèque, Slovaquie, Slovénie, Suède.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Du portugais dans toutes les langues de l'Union européen

Post by didine »

Sujet déplacé dans la section appropriée. ;)
TK-MLC wrote:Le texte que nous aimerions voir traduit est (en portugais) :

" Divertimentos populares "
J'imagine que ça veut dire "divertissements populaires"?

:hello:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Je confirme :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

populaires dans le sens qu'ils ont de la popularité, ou bien qu'ils sont ceux du petit peuple?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
TK-MLC
Guest

Quelques précisions

Post by TK-MLC »

Nous craignons de n'avoir pas été très clairs dans notre demande aux traducteurs. Ce qu'il nous faudrait, c'est bien la traduction de "Divertimentos populares" dans les 24 autres langues nationales de l'Union européenne.

Au sujet la question formulée par "Olivier", nous pensons qu'il s'agit justement de maintenir dans les traductions, si c'est possible, l'ambiguïté (ou l'équivocité) du mot "populares" :
1 - populaire, dans le sens de ce qui bénéficie d'une certaine popularité.
2 - populaire, dans le sens de plébéien, qui vient du peuple et/ou lui est destiné. Lorsqu'on parle de traditions populaires, par exemple, on les oppose toujours, d'une manière ou d'une autre, aux pratiques des gens dits "cultivés", ou qui appartiennent aux classes dominantes.
Une ambiguïté analogue travaille le mot "peuple" en français, qui désigne tout à la fois le "corps politique" (le peuple français) et le "petit peuple" (la France d'en bas). Mais peut-être n'est-ce pas le cas dans toutes les langues...

Dans l'espoir que ces quelques précisions seront utiles aux traducteurs, nous les remercions à nouveau pour les propositions qu'ils nous feront.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Quelques précisions

Post by kokoyaya »

TK-MLC wrote:Nous craignons de n'avoir pas été très clairs dans notre demande aux traducteurs. Ce qu'il nous faudrait, c'est bien la traduction de "Divertimentos populares" dans les 24 autres langues nationales de l'Union européenne.
Vous avez été clairs mais tout le monde n'étant pas lusophone, on cherche d'abord à comprendre :)
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

En grec je propose:

Λαϊκες διασκεδάσεις
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois: kansanomainen huvi

:hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Quelques précisions

Post by Olivier »

TK-MLC wrote:maintenir dans les traductions, si c'est possible, l'ambiguïté (ou l'équivocité) du mot "populares" :
1 - populaire, dans le sens de ce qui bénéficie d'une certaine popularité.
2 - populaire, dans le sens de plébéien, qui vient du peuple et/ou lui est destiné.
En hongrois alors, à vous de choisir entre les deux sens:
1. népszerű szórakozások
2. népi szórakozások
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

En polonais: Ludowe rozrywki
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
TK-MLC
Guest

Premiers remerciements

Post by TK-MLC »

Nous adressons un grand merci à ceux qui nous ont, d'ores et déjà, offert leur proposition de traduction (en français, grec, finnois, hongrois et polonais).
C'est la première fois que nous avons recours à votre site, et nous sommes agréablement surpris du soin avec lequel les traducteurs y font l'effort de répondre aux "invités" que nous sommes.
Nous verrons maintenant si le flot des réponses ne tarit pas avant la fin de l'exercice... il ne reste plus qu'à traduire "Divertimentos populares" dans une vingtaine de langues nationales de l'Union européenne.
Quoi qu'il advienne, merci encore pour les premières propositions.
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

Maltais :

Il-divertiment popolari.

[c'est sûrement correct mais je douterais quand même jusqu'à temps que quelqu'un affirme]
Post Reply