Du portugais dans toutes les langues de l'Union européenne
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Du portugais dans toutes les langues de l'Union européenne
Nous souhaitons essayer de diffuser une photo que nous avons prise dans tous les pays qui constituent actuellement l'Union européenne, et qui sont au nombre de vingt-cinq aujourd'hui, sauf erreur de notre part. Pour que sa réception soit la meilleure possible, nous aurions besoin que la légende de la photo soit traduite dans la langue de chacun des pays destinataires. Nous indiquons aux traducteurs qui accepteront de nous aider, que la photo dont il s'agit a été prise dans un endroit du type "fête foraine".
Le texte que nous aimerions voir traduit est (en portugais) :
" Divertimentos populares "
Un grand merci, par avance, à tous ceux qui nous proposeront leur traduction.
En guise de rappel, les pays membres, pour l'instant, de l'Union européenne sont : Allemagne, Autriche, Belgique, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays Bas, Pologne, Portugal, Royaume Uni, République tchèque, Slovaquie, Slovénie, Suède.
Le texte que nous aimerions voir traduit est (en portugais) :
" Divertimentos populares "
Un grand merci, par avance, à tous ceux qui nous proposeront leur traduction.
En guise de rappel, les pays membres, pour l'instant, de l'Union européenne sont : Allemagne, Autriche, Belgique, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays Bas, Pologne, Portugal, Royaume Uni, République tchèque, Slovaquie, Slovénie, Suède.
Re: Du portugais dans toutes les langues de l'Union européen
Sujet déplacé dans la section appropriée.
J'imagine que ça veut dire "divertissements populaires"?TK-MLC wrote:Le texte que nous aimerions voir traduit est (en portugais) :
" Divertimentos populares "
-
- Guest
Quelques précisions
Nous craignons de n'avoir pas été très clairs dans notre demande aux traducteurs. Ce qu'il nous faudrait, c'est bien la traduction de "Divertimentos populares" dans les 24 autres langues nationales de l'Union européenne.
Au sujet la question formulée par "Olivier", nous pensons qu'il s'agit justement de maintenir dans les traductions, si c'est possible, l'ambiguïté (ou l'équivocité) du mot "populares" :
1 - populaire, dans le sens de ce qui bénéficie d'une certaine popularité.
2 - populaire, dans le sens de plébéien, qui vient du peuple et/ou lui est destiné. Lorsqu'on parle de traditions populaires, par exemple, on les oppose toujours, d'une manière ou d'une autre, aux pratiques des gens dits "cultivés", ou qui appartiennent aux classes dominantes.
Une ambiguïté analogue travaille le mot "peuple" en français, qui désigne tout à la fois le "corps politique" (le peuple français) et le "petit peuple" (la France d'en bas). Mais peut-être n'est-ce pas le cas dans toutes les langues...
Dans l'espoir que ces quelques précisions seront utiles aux traducteurs, nous les remercions à nouveau pour les propositions qu'ils nous feront.
Au sujet la question formulée par "Olivier", nous pensons qu'il s'agit justement de maintenir dans les traductions, si c'est possible, l'ambiguïté (ou l'équivocité) du mot "populares" :
1 - populaire, dans le sens de ce qui bénéficie d'une certaine popularité.
2 - populaire, dans le sens de plébéien, qui vient du peuple et/ou lui est destiné. Lorsqu'on parle de traditions populaires, par exemple, on les oppose toujours, d'une manière ou d'une autre, aux pratiques des gens dits "cultivés", ou qui appartiennent aux classes dominantes.
Une ambiguïté analogue travaille le mot "peuple" en français, qui désigne tout à la fois le "corps politique" (le peuple français) et le "petit peuple" (la France d'en bas). Mais peut-être n'est-ce pas le cas dans toutes les langues...
Dans l'espoir que ces quelques précisions seront utiles aux traducteurs, nous les remercions à nouveau pour les propositions qu'ils nous feront.
Re: Quelques précisions
Vous avez été clairs mais tout le monde n'étant pas lusophone, on cherche d'abord à comprendreTK-MLC wrote:Nous craignons de n'avoir pas été très clairs dans notre demande aux traducteurs. Ce qu'il nous faudrait, c'est bien la traduction de "Divertimentos populares" dans les 24 autres langues nationales de l'Union européenne.
Re: Quelques précisions
En hongrois alors, à vous de choisir entre les deux sens:TK-MLC wrote:maintenir dans les traductions, si c'est possible, l'ambiguïté (ou l'équivocité) du mot "populares" :
1 - populaire, dans le sens de ce qui bénéficie d'une certaine popularité.
2 - populaire, dans le sens de plébéien, qui vient du peuple et/ou lui est destiné.
1. népszerű szórakozások
2. népi szórakozások
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Premiers remerciements
Nous adressons un grand merci à ceux qui nous ont, d'ores et déjà, offert leur proposition de traduction (en français, grec, finnois, hongrois et polonais).
C'est la première fois que nous avons recours à votre site, et nous sommes agréablement surpris du soin avec lequel les traducteurs y font l'effort de répondre aux "invités" que nous sommes.
Nous verrons maintenant si le flot des réponses ne tarit pas avant la fin de l'exercice... il ne reste plus qu'à traduire "Divertimentos populares" dans une vingtaine de langues nationales de l'Union européenne.
Quoi qu'il advienne, merci encore pour les premières propositions.
C'est la première fois que nous avons recours à votre site, et nous sommes agréablement surpris du soin avec lequel les traducteurs y font l'effort de répondre aux "invités" que nous sommes.
Nous verrons maintenant si le flot des réponses ne tarit pas avant la fin de l'exercice... il ne reste plus qu'à traduire "Divertimentos populares" dans une vingtaine de langues nationales de l'Union européenne.
Quoi qu'il advienne, merci encore pour les premières propositions.
-
- Guest