saluts.
nous voulions savoir la difference entre "ce", "cela" et "ceci", en français.
doute de français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
doute de français
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
- marinala_b
- Membre / Member
- Posts: 316
- Joined: 16 Feb 2004 13:27
- Location: Lannion
...
nous comprenions.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
La différence
Je n'ai pas vérifié dans un livre de grammaire cependant voici mon avis:
Ce est un démonstratif qui désigne un objet en particulier.
Ex.: Ce livre (précis) # un livre (n'importe quel livre)
Ceci c'est ce dont on vient de parler (notion temporelle) / ce qui est près (dans l'espace)
Cela c'est ce dont on va parler / qui est plus éloigné
Dans la langue parlée ceci et cela sont utilisés indifféremment.
J'espère avoir pu aider.
Nena
Ce est un démonstratif qui désigne un objet en particulier.
Ex.: Ce livre (précis) # un livre (n'importe quel livre)
Ceci c'est ce dont on vient de parler (notion temporelle) / ce qui est près (dans l'espace)
Cela c'est ce dont on va parler / qui est plus éloigné
Dans la langue parlée ceci et cela sont utilisés indifféremment.
J'espère avoir pu aider.
Nena
Constant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust and hostility to evaporate.
Albert Schweitzer
Albert Schweitzer
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: La différence
Nena wrote:
Ceci c'est ce dont on vient de parler (notion temporelle) (...)
Cela c'est ce dont on va parler (...)
Nena

Ceci (et toutes les formes en -ci : voici, ici, -ci) sont "cataphoriques", elles annoncent ce qui suit.
Cela (et toutes les formes en -là : voilà, là) sont "anaphoriques" et reprend ce qui précède.
(Grevissse, §669 et suivants).
Toutefois, ce que disait Nena par ailleurs est juste. Je vais donc résumer l'intégralité de la règle :
*
1. "ce" ("cette" au féminin) est essentiellement un "déterminant". C'est à dire qu'il doit toujours être utilisé avec un nom : ce chat, ce bâteau, ce matin.
-> Il ne peut être employé comme pronom (pour remplacer un autre mot) que dans deux cas :
a) avec une proposition relative : ce que j'ai vu, de dont je parle.
b) avec le verbe "être": c'est beau, c'est grand, c'est vrai, ce sont des chats.
(et aussi dans une langue très soutenue et archaïque : "pour ce" [=pour cela, pour cette raison], "ce faisant" [=en faisant cela], "ce me semble" [=me semble-t-il, à ce qu'il me semble], etc. )
En revanche, "ceci" est "cela" sont des pronoms. On les emploie à la place d'un autre mot, et sans ce mot : je veux ceci, je vois cela.
2. Les formes en "ci" (ici, voici, ceci, ce ...-ci) renvoient en principe à ce qui est proche, et les formes en en -là (là, voilà, cela, ce ... -là) à ce qui est loin.
3. Comme je viens de le dire, dans une phrase, les formes en -là sont "cataphoriques" et reprennent ce qui précède ("voilà ce que j'avais dire"), tandis que les formes en -ci sont "anaphoriques" et annoncent ce qui suit ("voici mon idée : ...").
4. Enfin, "-ci" et "-là" peuvent tous les deux renvoyer à ce qui précède, mais dans ce cas "ceci" renvoie au dernier élément mentionné, et "cela" au premier élément mentionné : "Marc et Jean sont tous les deux sympathiques, mais je préfère celui-ci [=Jean] à celui-là [=Marc]"
Telle est la régle théorique, que donnent les grammaires et que l'on enseigne dans les universités aux futurs professeurs de français (tels que moi). Dans la réalité, l'erreur de Nena montre bien que plus personne ne fait plus vraiment la différence entre "ceci" et "cela", pas même les professeurs de français.
*

Re: La différence
sans problème, nous comprenons votre explication.Sisyphe wrote: Comme Raph, je suggère que mon résumé soit traduit en portugais pour Pc2 , car je pense qu'il est un peu difficile à comprendre (désolé, je n'ai pas pu faire plus clair, car je suis un peu fatigué).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil