traduction d'une chanson !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

traduction d'une chanson !

Post by Guest »

bonjour !
je sais pas si vous avez vu le film l'effet papillon, c'est la chanson du générique de fin ! je ne suis pas très fort en anglais mais par rapport au film j'ai compris quelques trucs, si vous avez du temps est-ce que vous pouvez me préciser quelques trucs ?
merciii !
Hold up
Hold on
Don't be scared
You'll never change what's been and gone

May your smile (may your smile)
Shine on (shine on)
Don't be scared (don't be scared)
Your destiny may keep you warm

Cause all of the stars
Are fading away
Just try not to worry
You'll see them some day
Take what you need
And be on your way
And stop crying your heart out

Get up (get up)
Come on (come on)
Why're you scared (I'm not scared)
You'll never change what's been and gone

Cause all of the stars
Are fading away
Just try not to worry
You'll see them some day
Take what you need
And be on your way
And stop crying your heart out

Cause all of the stars
Are fading away
Just try not to worry
You'll see them some day
Just take what you need
And be on your way
And stop crying your heart out

We're all of us stars
We're fading away
Just try not to worry
You'll see us some day
Just take what you need
And be on your way
And stop crying your heart out

Stop crying your heart out {x3}
en fait "hold up, hold on" je suis incapable de savoir à quoi ça correspond
Ensuite "Ne sois pas effrayé, tu ne pourras pas changer ce qui a été et ce qui est arrivé..."
pour la suite je comprends un peu mais je peux pas formuler de traduction exacte; donc si vous avez un peu de temps à consacrer à ce sujet, le moindre mot traduit sera le bienvenu ! merci ;)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

tiens Nephilim l'avait déja traduit sur son forum http://forum.bestofparoles.com/viewtopic.php?t=780. ;)
過猶不及
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Bloodbrother wrote:tiens Nephilim l'avait déja traduit sur son forum http://forum.bestofparoles.com/viewtopic.php?t=780. ;)
pour la question sur hold up/on, est-ce que je comprends bien dans l'ordre inverse au début, c'est-à-dire hold up = tiens bon et hold on = attends ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Guest
Guest

Post by Guest »

oki merci ;)
par contre la traduction n'est pas complete :-?
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

@ Blood : wah !! :-o je savais pas que j'étais aussi célèbre :loljump:

@ Invité : la traduction est complète. les différents couplets se répètent :roll:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Post Reply