italien a tout prix
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Hi...
Avant de commencer, à quoi sert une langue si on ne peut la partager
avec des gens de notre entourage ?
Si tu attrapes des amis, tu parleras.
Je t en prie « aspettami » mon amour, mais « elluderti ».
Pour la deuxieme phrase, je suis pas capable même à l aide de
dictionnaires...
LUIGI !!
avec des gens de notre entourage ?
Si tu attrapes des amis, tu parleras.
Je t en prie « aspettami » mon amour, mais « elluderti ».
Pour la deuxieme phrase, je suis pas capable même à l aide de
dictionnaires...
LUIGI !!
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Re: Gracie mille
Je dirais: "je t'en prie attends-moi mon amour,tchitch wrote:"ti prego aspettami amore mio
ma elluderti non so"
mais te tromper, je ne peux pas" (ou "je ne sais pas te tromper").
"Al principio era el Verbo..."
merciiiiiiii....


he il me faudrais aussi:
Rinchiuso in camera e non vuoi

merciiiiiiiiiii
merci Valvadorrrrrrrrrrr



Re: aiutarme per favore
Je me permets de changer encore un peu la traduction de SubEspiontchitch wrote: "Chissa se tu mi penserai,
se con il tuoi non parli mai
se ti nascondi come me
sfuggi gli sguardi e te ne stai
rinchiuso in camera e non vuoi
mangiare e stringi forte a te
il cuscino,e piangi e non lo sai quant'altro male ti farà la solitudine"

Qui sait si tu penses à moi,
si tu parles parfois de moi à tes parents
si tu te caches comme moi,
tu fuis les regards et tu restes
renfermé dans ta chambre e tu ne veux pas
manger et tu serres très fort contre ton corps
ton coussin, et tu pleures et tu ne sais pas combien de mal la solitude te fera encore.
La grammaire n'est pas parfaite, mais même en italien elle ne l'est pas


Last edited by Luigi on 18 Jul 2003 00:40, edited 1 time in total.
merciiiiiiii
gracie mille Luigi 

Re: Ancora
Si c'est face (dans le jeu de pile ou face), ça veut dire que ça suffit: quittons-nous.tchitch wrote:
"Se viene testa vuol dire che basta laciamoci"
Je crois qu'il faut traduire au moins quatre vers pour y comprendre quelque chose. Et je dois avouer que j'arrive à avoir quelques problèmes d'italientchitch wrote:
"L amore che a letto si fa
Rendimi l'altra meta"

È una farfalla che muore sbattendo le ali
L’amore che a letto si fa
Rendimi l’altra metà
Oggi ritorno da lei
L'amour que l'on fait quand on est au lit
est comme un papillon qui meurt en battant ses ailes;
rends-moi l'autre moitié
aujourd'hui je retourne chez elle

Re: merciiiiiiii
Quelle vitesse!tchitch wrote:gracie mille Luigi

Prego!
Re: MOONILA
On se calme...ce n'est pas la peine d'être à ce point agressif avec moonila, ou qui que ce soit. Tu n'as pas remarqué qu'elle te disait cela sur le ton de la plaisanterie, et amicalement?Tu n'as qu'à observer les smileys.tchitch wrote:![]()
Je ne connais pas l italien Moonila et j aimerais bien l apprendre donc c est pour ca que je pose des questions!!!!
Reflechit avant d ecrire n importe quoi!!!
D'autre part, si ce sont des paroles de chansons, pourquoi ne pas poster la chanson entière, ou les passages qui t'intéressent.Ou mieux, faire une demande sur freelang.com, où luigi, subespion, moi-même et d'autres sommes enregistrés pour l'italien.
"Al principio era el Verbo..."
Hum...
Serenita marque un excellent point puisque Lunila a seulement fait une
petite farce et justement pour que cela ne tourne pas en querelle, elle
mit des bonhommes sourires.
Tchitch, cela se pourrait que tu es pas saisi ses bonhommes sourires ni
sa farce mais même si cela aurait été une moquerie, la moindre des
choses auraient été de répondre en demandant des explications ou de
solutionner cela en privé.
Nous sommes plusieurs à traduire dont LUIGI, SERENITA, GIULIA et
moi principalement (désolé pour les autres) sur le forum. Donc, ce serait
plus facile pour nous que tu postes la chanson au complet puisque les
bouts de phrases ne sont pas toujours dans le bon contexte mais
néanmoins, souhaitant que tout soit pour le mieux dans ce forum...
Le monsieur Dupont et non monsieur Dupond.
petite farce et justement pour que cela ne tourne pas en querelle, elle
mit des bonhommes sourires.
Tchitch, cela se pourrait que tu es pas saisi ses bonhommes sourires ni
sa farce mais même si cela aurait été une moquerie, la moindre des
choses auraient été de répondre en demandant des explications ou de
solutionner cela en privé.
Nous sommes plusieurs à traduire dont LUIGI, SERENITA, GIULIA et
moi principalement (désolé pour les autres) sur le forum. Donc, ce serait
plus facile pour nous que tu postes la chanson au complet puisque les
bouts de phrases ne sont pas toujours dans le bon contexte mais
néanmoins, souhaitant que tout soit pour le mieux dans ce forum...
Le monsieur Dupont et non monsieur Dupond.
Last edited by SubEspion on 18 Jul 2003 16:32, edited 1 time in total.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.