Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire trois expression en latin
Nations sans État
Minorités nationales
Minorités européennes
Merci
Michel
Petite traduction en latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico



Je me permets quand même de rappeler que le latin est une langue morte et qu'exprimer des concepts modernes dans cette langue, c'est pas évident.
Il y a des gens au Vatican qui passent leur temps à inventer des mots latins dans ce genre parce que c'est la version latine qui fait référence dans les écrits venant du Pape...tom wrote:Bon courage pour traduire "Etat", notamment !

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Non justement les dictionnaires faits par ces gens du Vatican doivent donner des équivalents officiels en "latin moderne"Anonymous wrote:Donc mes deux expressions seraient intraduisibles en latin.

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
En latin classique, on peut évidemment tenter des approximations. Je suggère :Anonymous wrote:Donc mes deux expressions seraient intraduisibles en latin.
C'est bien dommage.
En même temps je m'en doutais, ces concepts étant contemporains et même relativement récent.
Merci de vos réponses.
Michel
Nations sans État = nationes sine republica
Minorités nationales = pauciores populi in republica quadam
Minorités européennes = pauciores populi in Europa
C'est à dire respectivement "peuples d'importance numérique moindre au sein d'un Etat précis", et "peuples d'importance numérique moindre en Europe".
....

Comme l'a dit Olivier, il existe un "latin moderne" utilisé par le Vatican. Mais, outre qu'il est un peu "chimique", je n'ai jamais trouvé de bon dictionnaire sur internet (la version papier, elle, faisant 15.000 termes, doit être assez chère... et en italien).
Je vois par exemple dans la partie III de l'encyclique "Pacem in terris" en latin, français et anglais:
(en général ça correspond plus littéralement au latin en anglais qu'en français, signe que ça a été rédigé en anglais d'abord?...)
rerum publicarum rationes = les rapports entre les États = the relations of political communities with one another
bene constitutus civitatum ordo = la bonne organisation des États = a firmly established order between political communities
mutua civitatum vincula = relations entre les communautés politiques = mutual ties between States
in unam nationem coire = à coïncider avec les communautés nationales = unification into a single nation
gentes pauciores numero intra fines nationis alius stirpis = le phénomène des minorités = minority peoples within the territories of a nation of a different ethnic origin
civium stirpis numero inferioris = des minorités ethniques = of the members of these minority groups
cives numero pauciores = ces minorités = these minority groups
bono suae ipsorum gentis = aux intérêts de leur propre nation = the interests of their own particular groups
-- Olivier
(en général ça correspond plus littéralement au latin en anglais qu'en français, signe que ça a été rédigé en anglais d'abord?...)
rerum publicarum rationes = les rapports entre les États = the relations of political communities with one another
bene constitutus civitatum ordo = la bonne organisation des États = a firmly established order between political communities
mutua civitatum vincula = relations entre les communautés politiques = mutual ties between States
in unam nationem coire = à coïncider avec les communautés nationales = unification into a single nation
gentes pauciores numero intra fines nationis alius stirpis = le phénomène des minorités = minority peoples within the territories of a nation of a different ethnic origin
civium stirpis numero inferioris = des minorités ethniques = of the members of these minority groups
cives numero pauciores = ces minorités = these minority groups
bono suae ipsorum gentis = aux intérêts de leur propre nation = the interests of their own particular groups
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

in unam nationem coire = à coïncider avec les communautés nationales = unification into a single nation

gentes pauciores numero intra fines nationis alius stirpis = le phénomène des minorités = minority peoples within the territories of a nation of a different ethnic origin
civium stirpis numero inferioris = des minorités ethniques = of the members of these minority groups
cives numero pauciores = ces minorités = these minority groups
bono suae ipsorum gentis = aux intérêts de leur propre nation = the interests of their own particular groups

